Frühling: Frosch, Nest, Ei, Hase
German idioms with Frosch (frog)
Idiom | Explanation | Example |
---|---|---|
Sei kein Frosch!Don’t be a frog! | don’t be a spoilsport | —Kommst du mit ins Schwimmbad? —Nein, ich muss noch Hausaufgaben machen. —Ach, sei kein Frosch! Die Hausaufgaben kannst du auch heute Abend noch machen.—Are you coming to the swimming pool? —No, I have homework to do. —Oh, don’t be a spoilsport! You can do your homework tonight. |
einen Frosch im Hals habenhave a frog in the throat | have a frog in your throat | Ähem — Ich möchte Ihnen heute — ähem – etwas darüber erzählen — ähem … Entschuldigen Sie bitte, ich habe heute einen Frosch im Hals — ähem.Ahem — Today I would like — ahem — to tell you about something — ahem… excuse me, I have a frog in my throat — ahem. |
German idioms with Nest
Idiom | Explanation | Example |
---|---|---|
das eigene Nest beschmutzensoil your own nest | talk badly about your family, colleagues etc. | Man soll ja nicht das eigene Nest beschmutzen, aber meine Familie besteht wirklich nur aus Idioten.You shouldn’t talk badly about your own family, but my family really are all idiots. |
sich ins gemachte Nest setzensit yourself in the ready-made nest | come into a good situation without having to do anything; have it made; to marry well |
Der alte Chef hatte viele Jahre gebraucht, um eine gut funktionierende Firma aufzubauen. Jetzt, wo er in Rente geht, funktioniert alles hervorragend. Der neue Chef kann sich ins gemachte Nest setzen und von der Arbeit seines Vorgängers profitieren.It took the old boss a long time to build a well functioning company. Now that he is retiring everything works perfectly. The new boss has got it made, he can just reap what the previous guy sowed. |
German idioms with Ei (egg)
Idiom | Explanation | Example |
---|---|---|
Ach, du dickes Ei!Oh, you fat egg! | expression of (negative) surprise; good heavens! |
Ach du dickes Ei! Wir haben verschlafen; es ist schon 10 Uhr.Good heavens! We’ve slept in; it’s already 10 o’clock. |
sich gleichen wie ein Ei dem anderenresemble each other as one egg another | look very similar; be like two peas in a pod |
Die Häuser in dieser Gegend gleichen sich wie ein Ei dem anderen.The houses in this area are all the same. |
wie aus dem Ei gepelltlike peeled from an egg | all dressed up; dressed to the nines |
Während sich Herr Schulze eher salopp kleidet, sieht seine Frau immer aus wie aus dem Ei gepellt.While Mr Schulze dresses more casually, his wife is always dressed to the nines. |
German idioms with Hase (rabbit)
Idiom | Explanation | Example |
---|---|---|
ein alter Hase seinbe an old rabbit | to be an old hand | Du kannst Uwe glauben, wenn er sagt, dass das so nicht funktioniert. Er ist ein alter Hase auf dem Gebiet.You can believe Uwe when he says that it won’t work like that. He’s an old hand in the field. |
wissen, wie der Hase läuftknow how the rabbit runs | know how something works; know the score |
Nachdem ich nun zehn Jahre bei dieser Firma arbeite, weiß ich genau, wie der Hase läuft.After working at this company for ten years, I know the score. |
Da liegt der Hase im Pfeffer.The rabbit lies there in the pepper. | that’s the problem; there’s the rub |
—Trink etwas, wenn dir schwindelig ist. —Aber ich habe keinen Durst. —Genau da liegt der Hase im Pfeffer. Wenn du zu wenig trinkst, musst du dich nicht wundern, wenn dir schwindelig wird.—Drink something if you are dizzy. —But I’m not thirsty. —There’s the rub. If you don’t drink enough, you mustn’t wonder when you become dizzy. |