Kopf, Hand, Rücken
Kopf
Фразеологизм | Толкование | Пример |
---|---|---|
Jemandem die Haare vom Kopf fressen съесть у кого-либо волосы с головы | объедать кого-либо, много есть за чужой счёт | Nein, deinen Cousin will ich nicht wieder einladen. Der frisst uns wieder die Haare vom Kopf!Нет, я не хочу ещё раз приглашать твоего двоюродного брата. Он опять нас объест! |
Kopf hoch!/ Lass den Kopf nicht hängen!Выше голову! |
Не вешай нос!/Не унывай! | Du hast den Kuchen im Ofen verbrennen lassen, aber lass trotzdem den Kopf nicht hängen! Das ist halb so wild.Твой пирог сгорел в духовке, но выше голову! Это ничего страшного. |
von Kopf bis Fußс головы до ног | с головы до пят целиком, полностью |
Meine kleine Schwester hat sich von Kopf bis Fuß mit Pudding bekleckert.Моя младшая сестра испачкалась пудингом с головы до ног. |
nicht auf den Kopf gefallen seinне упал головой | он не дурак | Das war eine tolle Idee von Max. Er ist eben nicht auf den Kopf gefallen!Это была классная идея Макса. Ведь он не дурак! |
Hand
Фразеологизм | Толкование | Пример |
---|---|---|
im Handumdrehenпо мановению руки | как по мановению волшебной палочки/в два счёта |
Im Handumdrehen hat er ein leckeres Abendessen zubereitet.Как по мановению волшебной палочки он приготовил вкусный ужин. |
etwas mit Kusshand annehmenпринять что-то с воздушным поцелуем | принять что-то с радостью |
– "Möchtest du mit meinem Fahrrad fahren?" |
für jemanden die Hand ins Feuer legenсунуть за кого-то руку в огонь | отдать за кого-то руку на отсечение ручаться за кого-либо |
Lara ist die ehrlichste Person, die ich kenne. Für sie würde ich meine Hand ins Feuer legen.Лара — самая честная из всех, кого я знаю. За неё я бы отдал руку на отсечение. |
etwas hat Hand und Fuß/ etwas hat weder Hand noch Fußу чего-то есть руки и ноги/у чего-то нет ни рук, ни ног |
в этом есть толк, это обоснованно/быть нелепым, не иметь никакого смысла | Dein Vorhaben hat weder Hand noch Fuß. Darüber musst du noch einmal nachdenken!В твоей затее нет никакого смысла. Тебе это нужно ещё раз обдумать! |
Rücken
Фразеологизм | Толкование | Пример |
---|---|---|
jemandem den Rücken stärkenукреплять кому-либо спину | поддерживать кого-то | Ich habe diese stressige Zeit nur überstehen können, weil meine Familie mir den Rücken gestärkt hat.Это трудное время я смог пережить только благодаря поддержке моей семьи. |
etwas hinter jemandes Rücken tunделать что-то за чьей-то спиной | скрытные действия, разговор | Hinter meinem Rücken haben sie beschlossen, eine Reise auf die Malediven zu unternehmen.За моей спиной они решили совершить путешествие на Мальдивы. |
jemandem in den Rücken fallenпадать кому-либо в спину | нанести кому-либо удар в спину предать |
Ich habe ihn die ganze Zeit lang unterstützt und er fällt mir so in den Rücken. Ich bin ganz schön enttäuscht!Я его всё время поддерживал, а он меня предал. Я очень разочарован! |
mit dem Rücken zur/an der Wand stehenстоять спиной к стенке | быть загнанным в угол находиться в безвыходном положении |
Du musst mir helfen. Ich weiß nicht mehr, was ich noch machen soll. Ich stehe mit dem Rücken an der Wand.Мне нужна твоя помощь. Я не знаю, что мне делать. Меня загнали в угол. |