Auge, Mund, Nase
Auge
Фразеологизм | Толкование | Пример |
---|---|---|
seinen Augen nicht trauenне верить своим глазам | не верить своим глазам очень удивляться увиденному |
Gestern dachte ich, ich traue meinen Augen nicht. Da lief doch tatsächlich ein Elefant über die Straße!Вчера я не поверил своим глазам. И в самом деле слон проходил по улице! |
ein Auge zudrückenзакрыть один глаз | закрыть глаза на что-либо не обращать внимания, снисходительно игнорировать ошибку |
Ihre Parkzeit ist vor einer Stunde abgelaufen. Eigentlich müsste ich Ihr Auto abschleppen lassen. Aber ich will mal ein Auge zudrücken.Ваше время стоянки истекло час назад. Вообще-то я должен был бы отбуксировать Вашу машину. Но я один раз закрою глаза на это. |
kein Auge zutunне сомкнуть глаз | совсем не спать | Ich habe die ganze Nacht kein Auge zugetan, solche Sorgen habe ich mir gemacht.Я всю ночь глаз не сомкнула, так я переживала. |
keine Augen im Kopf habenне иметь глаз на голове | быть невнимательным | „Haben Sie denn keine Augen im Kopf?!“ schrie der Fußgänger die Radfahrerin an, die ihn beinahe umgefahren hätte.«У Вас что нет глаз на голове?» — закричал пешеход на велосипедистку, которая его чуть не сбила. |
Mund
Фразеологизм | Толкование | Пример |
---|---|---|
jemandem den Mund verbietenзапрещать кому-либо говорить | закрывать кому-либо рот запрещать кому-либо высказывать своё мнение |
Holger sagt seine Meinung, egal, was die anderen von ihm denken. Er lässt sich nicht den Mund verbieten.Хольгер высказывает своё мнение несмотря на то, что о нём думают окружающие. Он не позволяет закрывать себе рот. |
einen großen Mund habenиметь большой рот | быть дерзким, наглым | Das kleine Mädchen ist zwar niedlich, aber es hat einen großen Mund und widerspricht seinen Eltern ständig.Эта маленькая девочка хорошенькая, но у неё большой рот, она постоянно противоречит своим родителям. |
den Mund haltenдержать рот закрытым | держать язык за зубами не высказывать своего мнения |
Eigentlich wollte ich dem Chef meine Meinung sagen, aber dann habe ich doch lieber den Mund gehalten.Вообще-то я хотела высказать шефу своё мнение, но потом я всёже решила держать язык за зубами. |
Nase
Фразеологизм | Толкование | Пример |
---|---|---|
die Nase voll habenиметь полный нос | с меня хватит! перенасытиться чем-то, больше не хотеть чего-то |
Ich habe die Nase voll von diesem Wetter! Wann scheint endlich wieder die Sonne?С меня хватит этой погоды! Когда наконец опять засветит солнце? |
immer der Nase nachвсё время следуй носу | идти всё время прямо | – Entschuldigung, wie komme ich zum Bahnhof? – Gehen Sie einfach immer der Nase nach.– Извините, как пройти на вокзал? – Идите всё прямо и прямо. |
sich an die eigene Nase fassenхвататься за собственный нос | начать с себя быть самокритичным |
Immer kritisiert er andere. Dabei müsste er sich an die eigene Nase fassen, er macht auch genügend Fehler.Он всегда критикует других. Хотя ему следовало бы начать с себя, он тоже делает достаточно ошибок. |
jemandem etwas unter die Nase reibenтереть что-либо кому-либо под носом | тыкать кого-либо носом постоянно напоминать кому-то о чём-то неприятном |
Ja, ich habe 10 kg zugenommen, aber das musst du mir jetzt nicht ständig unter die Nase reiben!Да, я поправилась на 10 кг, но не нужно меня постоянно тыкать в это носом! |