Las preposiciones locales en alemán
¿Qué son las preposiciones locales?
Las preposiciones locales (Lokale Präpositionen o Präpositionen des Ortes, en alemán) indican una posición o una dirección. Algunos ejemplos de las preposiciones locales más comunes en alemán son aus (aus der Schweizde Suiza), durch (durch den Tunnela través del túnel), zu (zur Schuleal colegio). Responden a las preguntas: Wo?¿dónde?, Wohin?¿a dónde?, Woher?¿de dónde?
Algunas preposiciones locales son Wechselpräpositionen o preposiciones de cambio – es decir, que pueden regir el acusativo (cuando indican una dirección: Wohin? → auf den Tisch) o dativo (cuando indican una posición: Wo? → auf dem Tisch).
A continuación te explicamos cuáles son las preposiciones locales en alemán y cómo se utilizan correctamente. Puedes practicar lo que has aprendido en la sección de ejercicios.
Contenidos
Das Haus steht zwischen zwei Bäumen. Ein Auto ist gegen einen Baum gefahren.
Jana kommt aus dem Haus. Die Katze sitzt am Fenster.
Las principales preposiciones locales
Estas son las preposiciones locales más comunes en alemán clasificadas según el caso que rigen. Consulta qué más preposiciones locales hay en nuestra lista de preposiciones en alemán.
Preposiciones locales + acusativo
Las preposiciones locales siguientes rigen el acusativo.
Preposición | Significado | Ejemplo |
---|---|---|
durch | a través de | Jana geht durch die Tür.Jana cruza la puerta. |
por (sin rumbo) | Am Wochenende geht sie gern durch den Garten.El fin de semana le gusta pasear por el jardín. | |
gegen | contra | Ein Auto ist gegen den Baum gefahren.Un coche se ha chocado contra un árbol. |
um | alrededor | Jana geht um das Haus (herum).Jana rodea la casa. (dirección) Um das Haus (herum) ist ein Weg.Alrededor de la casa hay un camino. (posición) |
Preposiciones locales + dativo
Las preposiciones locales siguientes rigen el dativo.
Preposición | Significado | Ejemplo |
---|---|---|
aus | de dentro afuera | Jana kommt aus dem Haus.Jana sale de la casa. |
bei | en + comercio/casa de alguien | Sie arbeitet beim Bäcker.Trabaja en la panadería. |
en + empresa | Janas Mann arbeitet bei Aldi/bei der Post.El marido de Jana trabaja en Aldi/en la oficina de correos. | |
cerca (= in der Nähe von) | Der Bäcker ist bei der Haltestelle.La panadería está cerca de la parada. | |
evento/actividad | Mittwochabend ist sie immer beim Training.Los miércoles por la noche siempre va a entrenar. | |
zu | dirección (a donde se va a hacer algo) | Jana geht zur Arbeit.Jana va al trabajo. |
Wechselpräpositionen
Wechselpräpositionen, o preposiciones de cambio, son preposiciones locales que rigen el acusativo o el dativo según su significado. Cuando indican una dirección, el destino se declina en acusativo; cuando indican una posición, el lugar se declina en dativo.
Las preposiciones de cambio en alemán son: an, auf, hinter, in, neben, über, unter, vor, zwischen.
Preposición | Posición – Wo? (+ dativo) | Dirección – Wohin? (+ acusativo) |
---|---|---|
an | Die Katze sitzt am Fenster.El gato está sentado en la ventana. | Sie hat sich ans Fenster gesetzt.Se ha sentado en la ventana. |
auf | Auf dem Dach ist ein Schornstein.En el tejado hay una chimenea. | Manchmal klettert die Katze auf das Dach.A veces, el gato sube al tejado. |
hinter | Hinter dem Haus ist ein Garten.Detrás de la casa está el jardín. | Jana stellt ihr Fahrrad oft hinter das Haus.Jana aparca la bici a menudo detrás de la casa. |
in | Im Haus ist es kühl.Dentro de la casa hace frío. | Ich gehe ins Haus.Entro en la casa. |
neben | Neben dem Haus steht ein Auto.Junto a la casa hay un coche. | Wer hat sein Auto neben das Haus gefahren?¿Quién ha conducido su coche junto a la casa? |
über | Über dem Haus sind Wolken.Sobre la casa hay nubes. | Vögel fliegen über das Haus.Los pájaros vuelan sobre la casa. |
unter | Jana steht unter dem Vordach.Jana está de pie debajo del toldo. | Jana stellt sich unter das Vordach.Jana se coloca debajo del toldo. |
vor | Jana steht vor dem Haus.Jana está de pie delante de la casa. | Jana stellt sich vor das Haus.Jana se coloca delante de la casa. |
zwischen | Jana sitzt oft zwischen den Bäumen.Jana está sentada a menudo entre los árboles. | Jana setzt sich oft zwischen die Bäume.Jana se sienta a menudo entre los árboles. |
→ Algunos verbos en alemán también cambian según indiquen una posición o un movimiento. Repasa las diferencias entre los verbos stehen/stellen, liegen/legen y sitzen/setzen y el uso de las Wechselpräpositionen en el apartado de Palabras confundibles:
Woher?, Wo?, Wohin? con preposiciones diferentes
Las preposiciones que usamos para expresar de dónde venimos (Woher?), dónde estamos (Wo?) y hacia dónde nos dirigimos (Wohin?) pueden variar según el tipo de sustantivo que les sigue.
Woher? | Wo? | Wohin? | Ejemplo | |
---|---|---|---|---|
general (habitaciones, edificios, etc.) | aus | in | in | Wir kommen aus dem Haus.Venimos de la casa. Wir sind in der Küche.Estamos en la cocina. Wir gehen ins Wohnzimmer.Vamos al salón. |
ciudades, continentes, puntos cardinales, países sin artículo ni adjetivo |
aus | in | nach | Jana kommt aus Österreich.Jana es de Austria. Sie wohnt jetzt in Deutschland.Ahora vive en Alemania. Sie ist vor zwei Jahren nach Deutschland gezogen.Se mudó a Alemania hace dos años. |
ciudades, continentes, puntos cardinales, países con artículo o adjetivo |
aus | in | in | Janas Mann kommt aus der Schweiz.El marido de Jana es de Suiza. Sie machen oft Urlaub in der Schweiz.A menudo se van a de vacaciones a Suiza. Nächstes Jahr fahren sie ins malerische Lugano.El año que viene irán a la pictórica ciudad de Lugano. |
islas sin artículo* | von | auf | nach | Das Flugzeug kommt von Mallorca.El avión viene de Mallorca. Wir machen Urlaub auf Mallorca.Pasamos las vacaciones en Mallorca. Wir fliegen nach Mallorca.Volamos a Mallorca. |
islas con artículo (o la palabra Insel)* |
von | auf | auf | Die Fähre kommt von der Insel.El ferry viene de la isla. Auf der Insel sind viele Touristen.En la isla hay muchos turistas. Wie kommen wir auf die Insel?¿Cómo llegamos hasta la isla? |
comercios o personas (Bäcker, Arzt, Eltern …) o eventos/actividades (conciertos, compras …) |
von | bei | zu | Ich komme vom Bäcker.Vengo de la panadería. Ich bin beim Arzt.Estoy en el médico. Heute Abend gehe ich zum Training.Esta noche voy a entrenar. |
paradas de transporte, estaciones, vías und trenes (im Sinne von Station) |
von | an | an/zu* | Ich komme von der S-Bahn.Vengo del tren de cercanías. Am Gleis 2 warten viele Leute auf den Zug.En la vía 2 hay mucha gente esperando al tren. Ich komme mit dir an die/zur Bushaltestelle.Voy contigo a la parada de autobús. |
muchas palabras terminadas en -Hof (Bahnhof, Friedhof, Bauernhof …) o -Platz (Parkplatz, Spielplatz …) |
von | auf | auf/zu* | Wir kommen vom Bahnhof.Venimos de la estación de tren. Ich parke auf dem Parkplatz.Aparco en el aparcamiento. Die Kinder gehen gerne auf den/zum Spielplatz.A los niños les gusta ir al parque infantil. |
calles (en general) | von | auf | auf | Das Auto kommt von der Hauptstraße.El coche viene de la calle principal. Die Autos stehen auf der Straße.Los coches están parados en la calle. Die Frau geht auf die Straße.La mujer va a la calle. |
calles como dirección o con un posesivo |
aus | in | in | Das Auto kommt aus unserer Straße.El coche viene de nuestra calle. Ich wohne in der Dorfstraße 9.Vivo en la Dorfstraße 9. Ich bin vor vielen Jahren in diese Straße gezogen. |
* Inseln: cuando el nombre de una isla al mismo tiempo es el nombre del estado, se utiliza la misma preposición que con los países.
- Ejemplo:
- Wir erwarten Gäste aus Malta. In Malta wird neben Maltesisch auch Englisch und Italienisch gesprochen.Esperamos huéspedes de Malta. En Malta se habla inglés e italiano además de maltés.
- se habla de la isla en calidad de estado
- Die Zugvögel kommen von Malta. Sie haben auf ihrem Weg von Afrika nach Europa auf Malta Rast gemacht.Las aves migratorias proceden de Malta. Han hecho una parada en Malta en su camino a Europa desde África.
- se habla de la isla en calidad de isla
Dirección con zum
Como alternativa es posible usar en alemán la preposición zu en lugar de in/auf/an para expresar dirección.
- Ejemplo:
- Wir gehen heute zum Spielplatz/auf den Spielplatz.Hoy vamos al parque infantil.
Cuando queremos expresar específicamente que entramos en ese lugar al que nos dirigimos sí hay que usar las preposiciones in/auf/an.
- Ejemplo:
- Wie komme ich zum Bahnhof?¿Cómo llego a la estación de tren?
- dirección
- Wie komme ich auf den Bahnhof?¿Cómo entro a la estación de tren?
- = Wie komme ich auf das Gelände/in das Gebäude?¿Cómo entro en el edificio de la estación (por ejemplo, si está vallada)
Pero atención: con ciudades, países, continentes y puntos cardinales no se usa nunca la preposición zu.
- Ejemplo:
- Wir reisen in die Türkei.Viajamos a Turquía. (no:
Wir reisen zur Türkei.)