Jours de fêtes

Expressions en lien avec le thème du carnaval

ExpressionExplicationExemple
einen Clown gefrühstückt habenavoir mangé un clown au petit déjeuner faire beaucoup de blagues ou dire des choses absurdes Du bist heute so lustig drauf. Hast du einen Clown gefrühstückt?Tu es vraiment drôle aujourd’hui. Tu as avalé un clown ce matin ?
eine Pappnase seinêtre un faux-nez être maladroit ou idiot Ich war heute im Bürgeramt, und diese Pappnasen haben meinen Namen dreimal hintereinander falsch geschrieben!J’étais à la mairie aujourd’hui et ces idiots ont mal écrit mon nom trois fois d’affilée !
die Maske fallen lassenlaisser tomber le masque montrer qui l’on est réellement, se montrer sous son vrai jour Nach der Wahl hat die Partei die Maske fallen lassen und die Gesetze verschärft.Le parti a tombé le masque après les élections et a renforcé les lois.
olle Kamellevieux caramels quelque chose de démodé, qui n’est plus intéressant Ich mag diesen Radiosender nicht, weil er ständig nur olle Kamellen spielt.Je n’aime pas cette station de radio car elle ne passe que des vieilleries.
jemanden zum Narren haltentenir quelqu’un pour un sot induire quelqu’un en erreur et/ou se moquer de quelqu’un Ich kann dir nicht glauben, dass du perfekt Arabisch sprichst! Willst du mich zum Narren halten?Je n’arrive pas à croire que tu parles parfaitement arabe ! C’est une blague ?
in jemanden vernarrt seinêtre entiché de quelqu’un être très amoureux de quelqu’un Tanja nutzt Tony nur aus. Aber er ist so in sie vernarrt, dass er das gar nicht merkt.Tanja ne fait que se servir de Tony. Mais il est tellement entiché d’elle qu’il ne remarque absolument rien.
narrensicherenfantin simple à manier/utiliser Normalerweise habe ich Angst vor komplizierten Geräten, aber dieses Handy ist narrensicher.Normalement j’ai peur des appareils compliqués mais ce portable est simple à utiliser.
Afficher les signes particuliers
Affiche tes réponses fausses

Exercices B2

Choisis le mot qui convient.

  1. – Morgen fällt die Schule aus.
    – Komm, du willst mich bestimmt nur zum halten.– Demain il n’y a pas école.
    –Allons, tu veux sûrement juste te moquer de moi.
  2. Wollen wir die fallen lassen und ganz wir selbst sein?Voulons-nous bien jeter les masques et être complètement nous-mêmes ?
  3. Ich muss heute den ganzen Tag lachen, als hätte ich einen gefrühstückt.Aujourd’hui je ne peux pas m’empêcher de rigoler, c’est comme si j’avais avalé un clown.
  4. – Hast du gehört, dass Robert und Sara sich getrennt haben?
    – Ach, das sind doch olle !– Tu as entendu que Robert et Sara se sont séparé ?
    – Ah, mais c’est de l’histoire ancienne !

Choisis l’expression qui correspond à la situation donnée.

  1. Das Mädchen trägt die neue Puppe Tag und Nacht mit sich herum.La petite fille trimballe jour et nuit sa nouvelle poupée avec elle.
    Elle adore la poupée.

  2. Der Fahrer vor mir ist bei Rot über die Ampel gefahren.L’automobiliste devant moi est passé au rouge.
    Comment cet idiot a-t-il pu avoir le permis ?

  3. Jonas hat erzählt, dass er diesen Sommer eine Weltreise gemacht hat, aber ich kann ihm nicht richtig glauben.Jonas m’a raconté qu’il a fait le tour du monde cet été, mais j’ai du mal à le croire.
    Il veut juste se moquer de moi.

  4. Unsere neue Lehrerin wirkte zuerst ganz lieb und nett, aber beim letzten Test …Notre nouvelle prof semblait très gentille mais lors du dernier examen…
    … elle a tombé le masque.

  5. Ich möchte meinem kleinen Bruder zum Geburtstag ein Smartphone schenken. Aber da er sich mit Technik etwas ungeschickt anstellt, …J’aimerais offrir un smartphone à mon petit frère pour son anniversaire. Mais comme il n’est pas très doué avec les nouvelles technologies, …
    … il faut qu’il soit facile à utiliser.

  6. Georg war gestern nicht in Form. Sonst erzählt er immer die tollsten Witze, aber gestern …Georg n’était pas en forme hier. Normalement il raconte toujours des blagues géniales, mais hier…
    … il n’a sorti que des vieilleries.

Alter

ExpressionExplicationExemple
Alter schützt vor Torheit nicht.L’âge ne protège pas de la bêtise. Avoir de l’expérience ne signifie pas qu’on ne fait pas d’erreurs ou de bêtises. Ich bin auf die Werbung reingefallen und habe mir zehn Packungen Schlankheitscreme gekauft. Tja, Alter schützt vor Torheit nicht!Je me suis laissée avoir par cette publicité et suis allée m’acheter deux paquets de crème amincissante. Bah, on fait des bêtises à tout âge !
Alter vor Schönheit!L’âge avant la beauté !

Expression prononcée sur le ton de la plaisanterie par les personnes âgées lorsqu’on leur cède la place ou le pas.

Studentin: Herr Prof. Müller, warten Sie, ich halte Ihnen die Tür auf!
Professor (geht durch die Tür):
Danke, junge Frau! Alter vor Schönheit!Étudiante : Attendez Monsieur Müller, je vous ouvre la porte !

Le professeur (passant la porte) : Merci jeune demoiselle ! L’âge avant la beauté !
ein biblisches Alterun âge biblique un âge très avancé Die Schauspielerin hat das biblische Alter von 106 Jahren erreicht.L’actrice a atteint l’âge canonique de 106 ans.
alt aussehenavoir l’air âgé (par comparaison avec quelqu’un d’autre) faire mauvaise impression Wir müssen viel trainieren. Sonst werden wir im Wettkampf nächste Woche ganz schön alt aussehen.Nous devons beaucoup nous entraîner sinon nous n’aurons pas l’air de grand chose à la compétition, la semaine prochaine.
Alter Schwede!Vieux Suédois ! expression de la surprise Alter Schwede! Hätte nicht erwartet, dich hier zu sehen!Toi alors ! Je ne m’attendais pas à te voir ici !

Geschenk

ExpressionExplicationExemple
ein Geschenk des Himmelsun cadeau du ciel se dit lorsque quelque chose d’agréable et d’inattendu se passe Die neue Mitarbeiterin ist fleißig, ein Organisationstalent und auch noch sehr nett. Sie ist wirklich ein Geschenk des Himmels!La nouvelle collègue est sérieuse, très bien organisée et, en plus de tout ça, très gentille. C’est un cadeau tombé du ciel !
jemandem wird nichts geschenktquelqu’un ne reçoit aucun cadeau quelque chose est difficile pour quelqu’un Morgen hat unsere Mannschaft die Chance, den Pokal zu gewinnen. Aber uns wird nichts geschenkt! Jeden Punkt müssen wir hart erkämpfen.Demain, notre équipe a une chance de gagner la coupe. Mais on ne va pas nous faire de cadeaux ! On va devoir se battre pour chaque point.
Das möchte ich nicht geschenkt haben!Ça, je n’aimerais pas qu’on me l’offre ! Je n’en voudrais pour rien au monde ! (Ça n’a aucune valeur pour moi.) Hannes hat sich ein neues Auto gekauft. Aber so eine Benzinschleuder möchte ich nicht geschenkt haben!Hannes s’est acheté une nouvelle voiture. Mais pour rien au monde je ne voudrais d’une voiture qui consomme autant d’essence !
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.On ne regarde pas dans la bouche d’un cheval offert. Il ne faut pas faire le/la difficile lorsqu’on nous fait un cadeau. Zum Geburtstag habe ich von meinen Eltern ein rosa Notebook bekommen. Die Farbe finde ich nicht besonders schick, aber einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.Mes parents m’ont offert un ordinateur portable rose pour mon anniversaire. Je ne trouve pas la couleur particulièrement chic mais il ne faut pas faire la difficile.

Exercices B2

Choisis le mot qui convient.

  1. Der Pullover, den mir meine Oma gestrickt hat, ist zwei Größen zu groß. Aber was soll's, einem Gaul schaut man nicht ins Maul.Le pull que m’a tricoté ma grand-mère est deux tailles trop grand. Mais que veux-tu, il ne faut pas faire le difficile.
  2. Schwede! Habe dich seit Jahren nicht mehr gesehen!Bon sang, c’est bien toi ! Ça fait des années que je ne t’ai pas vu !
  3. Mein Freund ist klug, witzig und kann auch noch kochen! Er ist ein des Himmels!Mon petit ami est intelligent, drôle, et en plus il cuisine bien ! C’est un cadeau tombé du ciel !
  4. Vielen Dank, dass Sie mir die Tür aufhalten, junger Mann. vor Schönheit!C’est aimable à vous de me tenir la porte, jeune homme. La vieillesse avant la beauté !

Choisis l’expression qui correspond à la situation donnée.

  1. Frau Müller gehört heute zum Firmenvorstand, aber sie musste sehr hart arbeiten, um so weit zu kommen.Madame Müller a rejoint la direction de l’entreprise mais elle a dû travailler très dur pour en arriver là.
    On ne lui a pas fait de cadeaux.

  2. Mit diesem innovativen Produkt …Avec ce produit innovant…
    … la concurrence fait bien pâle figure.

  3. Du hast mir so geholfen, was hätte ich bloß ohne dich gemacht?Tu m’as tellement aidé, qu’est-ce que j’aurais fait sans toi ?
    Tu es un cadeau tombé du ciel !

  4. Mein Nachbar verdient als Banker zwar viel Geld, aber seine Arbeit ist bestimmt sehr anstrengend und langweilig.Mon voisin est banquier, c’est vrai qu’il gagne beaucoup d’argent mais son travail est sûrement pénible et ennuyeux.
    Je ne voudrais d’un tel travail pour rien au monde.

  5. – Schau dir diese Sandburg an, die ist zwei Meter hoch!Regarde ce château de sable, il fait deux mètres !
    Ça alors, qu’est-ce qu’il est grand !

  6. Meine Tante lässt sich schon zum dritten Mal scheiden, weil sie immer auf fiese Typen reinfällt. Ich sage nur:Ma tante divorce pour la troisième fois, elle se fait toujours avoir par des types malveillants. Je n’ai qu’une chose à dire :
    l’âge n’évite pas l’erreur.

Teufel

ExpressionExplicationExemple
es ist der Teufel losC’est le diable parti c’est la panique, le chaos Sonntags um 18 Uhr ist auf dem Weihnachtsmarkt der Teufel los.Le dimanche à 18 heures, c’est la panique au marché de Noël.
Der Teufel steckt im Detail.Le diable est dans les détails. Les petits détails peuvent être source de désagréments importants (il ne faut pas les négliger). Die erste Verhandlungsrunde wurde schnell abgeschlossen. Aber der Teufel steckt wie immer im Detail, und über die Einzelheiten des Abkommens wurde noch tagelang diskutiert.La première phase de la négociation s’est terminée rapidement. Mais, comme toujours, le diable se cache dans les détails, et ceux de l’accord ont encore été au cœur de la conversation pendant des jours.
auf Teufel komm rausque le diable sorte faire quelque chose coûte que coûte, sans réfléchir Unternehmen sollten nicht versuchen, auf Teufel komm raus Profit zu machen, sondern nachhaltig und verantwortungsbewusst handeln.Les entreprises ne devraient pas essayer de faire du profit à tout prix mais plutôt s’intéresser au développement durable et agir en ayant conscience de leurs responsabilités.
den Teufel an die Wand malenpeindre le diable au mur craindre le pire – Ich kann Peter seit heute Morgen nicht erreichen. Veilleicht ist ihm etwas passiert?
– Jetzt mal nicht gleich den Teufel an die Wand! Wahrscheinlich hat er bloß sein Handy zu Hause vergessen.– Je n’arrive pas à joindre Peter depuis ce matin. Peut-être qu’il lui est arrivé quelque chose ?
– Arrête de faire l’oiseau de mauvais augure, il a sûrement tout simplement oublié son portable à la maison.
in Teufels Küche kommenentrer dans la cuisine du diable rencontrer/avoir de grosses difficultés, être dans le pétrin Wenn ich bis Mitternacht nicht zu Hause bin, komme ich in Teufels Küche! Meine Frau bringt mich um!Si je ne suis pas rentré à la maison avant minuit, je suis dans de beaux draps ! Ma femme va me tuer !
jemanden hat der Teufel gerittenLe diable est monté sur le dos de quelqu’un quelqu’un a agi sans réfléchir Welcher Teufel hat mich geritten, in der 5. Klasse Latein zu wählen? Diese Sprache werde ich nie lernen können!Qu’est-ce qui m’a pris de choisir latin en cinquième ? Je n’arriverais jamais à apprendre cette langue !

hexen und zaubern

ExpressionExplicationExemple
Ich kann doch nicht hexen!Je ne peux pas faire de magie ! Je ne peux pas faire plus vite ! – Ist das Mittagessen bald fertig?
– Hab ein bisschen Geduld! Ich kann doch nicht hexen!– Est-ce que le déjeuner est bientôt prêt ?
– Un peu de patience ! Je ne peux pas aller plus vite que la musique !
etwas aus dem Hut zaubernfaire sortir quelque chose du chapeau par magie faire quelque chose comme par enchantement Wenn die Regierung jetzt keinen Rettungsplan aus dem Hut zaubert, wird uns die Krise hart treffen.Si le gouvernement ne nous sort pas de plan de secours du chapeau d’un coup de baguette magique, la crise va nous frapper de plein fouet.

Choisis l’expression qui correspond à la situation donnée.

  1. Hast du das Kleingedruckte im Vertrag gelesen? Man sagt ja nicht umsonst:As-tu lu les clauses en petits caractères dans le contrat ? Ce n’est pas pour rien qu’on dit :
    Le diable se cache dans les détails.

  2. Wieso hast du uns bloß zum Bungeespringen angemeldet? Wir haben doch beide Höhenangst!Pourquoi donc nous as-tu inscrits au saut à l’élastique ? Nous avons tous les deux le vertige !
    Qu’est-ce qui t’a pris ?

  3. Unsere Firma hat zehn Mitarbeiter entlassen und das Weihnachtsgeld gestrichen.Notre entreprise a licencié dix personnes et supprimé la prime de Noël.
    Elle essaie d’économiser à n’importe quel prix.

  4. Warst du schon mal am 24. Dezember einkaufen? In den Geschäften …Tu as déjà été faire des courses le 24 décembre ? Dans les magasins…
    … c’est la panique.

  5. – Beeil dich, in einer halben Stunde fängt der Film schon an.
    – Einen Moment, …– Dépêche-toi, le film commence dans une demi-heure.
    – Une minute, …
    … je ne peux pas aller plus vite que la musique.

Expressions en lien avec le thème Weihnachten

ExpressionExplicationExemple
weiße WeihnachtenNoël blanc expression qui signifie qu’il neige à Noël (Noël blanc) Ich hoffe, dass wir dieses Jahr endlich weiße Weihnachten haben!J’espère que nous aurons enfin un Noël blanc cette année !
wie Weihnachten und Ostern zusammen/an einem Tagcomme Noël et Pâques ensemble/le même jour ressentir une grande joie, quelque chose de très agréable Als meine Mannschaft den Pokal gewonnen hat, war es wie Weihnachten und Ostern zusammen!Lorsque mon équipe a gagné la coupe, j’ai explosé de joie !
Engel mit einem B davorange avec un B devant (Bengel) un galopin, un petit voyou – Ihr Sohn ist ein richtiger Engel!
– Jaja, ein Engel mit einem B davor.– Votre fils est vraiment un ange !
– Oui, oui, un ange avec un B devant (un petit voyou).
die Engel im Himmel singen/pfeifen hörenentendre les anges chanter/siffler dans le ciel avoir très mal quelque part Ich habe so starke Kopfschmerzen! Ich höre schon die Engel im Himmel singen.J’ai tellement mal à la tête ! J’en vois trente-six chandelles.
eine harte Nuss (zu knacken haben)(devoir croquer) une noix dure (résoudre) un problème difficile In Mathe haben wir in diesem Schuljahr richtig harte Nüsse zu knacken.Cette année les maths nous donnent du fil à retordre.
auf den Kranz gehentaper sur la couronne énerver, taper sur les nerfs Ich mag Weihnachten, aber dieser Vorweihnachtsstress geht mir richtig auf den Kranz.J’aime Noël mais tout le stress des préparatifs me tape sur les nerfs.
nicht mehr alle Nadeln an der Tanne haben ne plus avoir toutes les aiguilles au sapin ne plus avoir toute sa tête Du darfst nicht alles ernst nehmen, was Silke erzählt. Die hat doch nicht alle Nadeln an der Tanne!Tu ne dois pas prendre tout ce que Silke raconte au sérieux. Elle a une araignée au plafond !
noch an den Weihnachtsmann glaubenencore croire au père Noël être naïf, crédule Vor drei Monaten hat Gabi jemandem 1000 Euro gegeben. Er wollte ihr das Geld in zwei Wochen zurückzuzahlen. Seitdem hat sie nichts mehr von ihm gehört. Aber sie ist sicher, dass er sich bald melden wird. Sie glaubt wirklich noch an den Weihnachtsmann!Il y a trois mois de cela, Gabi a prêté 1000 euros à quelqu’un. La personne voulait les lui rembourser dans un délai de deux semaines. Depuis, elle n’a plus entendu parler d’elle. Mais elle est certaine qu’elle va bientôt faire signe. Elle croit encore vraiment au père Noël !

Exercices C1

Choisis le mot qui convient.
Engel, Kranz, Nuss, Weihnachten

  1. Sein ständiges Quengeln geht mir so auf den  !Ces ronchonnements incessants me tapent sur les nerfs !
  2. Für Ende Dezember werden 10° Plus vorhergesagt. Also können wir weiße   dieses Jahr wieder vergessen.Il est prévu qu’il fasse 10° fin décembre. On peut encore une fois oublier avoir un Noël blanc cette année.
  3. Das Rätsel in der heutigen Zeitung ist eine richtig harte  .La devinette du journal d’aujourd’hui me donne du fil à retordre.
  4. Er hat gestern so viel getrunken, dass er immer noch die   im Himmel singen hört.Il a tellement bu hier qu’il est encore à plat.

Choisis l’expression qui correspond à la situation donnée.

  1. Wenn ich diese Prüfung bestehe, werde ich überglücklich sein!Je serai super heureux si je réussis cet examen !
    Ce sera une explosion de joie.

  2. – Ich denke daran, das Studium zu schmeißen und auf Reisen zu gehen.– Je pense laisser tomber les études et partir en voyage.
    – Tu n’as plus toute ta tête !

  3. – Mama, bin ich nicht die beste Tochter der Welt?– Maman, ne suis-je pas la meilleure fille du monde ?
    – Bien sûr, tu es un ange. Un ange avec un B devant (une galopine).

  4. Deine Fußballmannschaft hat in dieser Saison jedes Spiel verloren. Und du denkst wirklich, dass sie den Pokal holen werden?Ton équipe de foot a perdu tous les matchs cette saison. Et tu crois vraiment pouvoir décrocher la coupe ?
    Tu crois encore au père Noël ?

  5. Eigentlich ist Paul nett, aber seine dummen Sprüche …Paul est gentil au fond, mais ces dictons idiots me tapent sur les nerfs.
  6. Mit dem neuen Fall hatte der Detektiv…Avec la nouvelle affaire, le détective avait…
    … du fil à retordre.