stehen/liegen/sitzen et leurs verbes de mouvement

Quelle est la différence entre stehen/stellen, sitzen/setzen, liegen/legen?

Les triades verbales stehen-liegen-sitzen et stellen-legen-setzen en allemand peuvent souvent porter à confusion.

Pourquoi ? Parce qu’elles sont souvent équivalentes à un seul verbe dans les autres langues. En français, stehen, liegen, sitzen signifient souvent que quelque chose se trouve quelque part, tandis que stellen, legen et setzen signifient que quelque chose est placé quelque part.

Tu trouveras ci-dessous les différences d’utilisation entre stehen, liegen, sitzen et les verbes de mouvement correspondants stellen, legen, setzen.

Pour revoir les différences entre chacune des paires, tu peux consulter les liens ci-dessous :

Exemple

Die Rennfahrer setzen sich in ihre Autos und fahren los.

Die Nummer Eins hat sich gleich nach dem Start an die Spitze gesetzt und liegt schon seit 10 Runden vorn. Am Rand steht der Teamleiter und stoppt die Rundenzeit.

Quand utiliser l'un ou l'autre ?

Pour commencer, ces six verbes peuvent être regroupés en deux grands blocs :

  • stehen, sitzen, liegen
  • stellen, setzen, legen

La première chose à savoir est quand utiliser chaque bloc.

Position fix

stehen, liegen, sitzen

Ces trois verbes peuvent généralement être traduits par le verbe être en français, même si, selon le contexte, on peut utiliser leur traduction littérale (stehen = être debout / se tenir, sitzen = être assis, liegen = être allongé).

Exemple:
Der Teamleiter steht am Rand und stoppt die Zeit. Le chef d’équipe se tient au bord et marque le temps.

Info

Les verbes stehen, sitzen, liegen sont des verbes intransitifs ; ils ne prennent pas de complément d’objet direct et exigent le cas datif.

Mouvement

stellen, setzen, legen

En général, ces trois verbes signifient mettre ou placer quelque chose, mais leur traduction peut varier en fonction du contexte.

Exemples:
Der Rennfahrer setzt seinen Helm auf. Le pilote de course met son casque.
Die Rennfahrer setzen sich in ihre Autos. Les pilotes de course montent dans leurs voitures.

Info

Les verbes stellen, legen, setzen sont des verbes transitifs ; ils exigent un complément d’objet direct (mettre quelque chose) ou un pronom réfléchi (mich, dich, sich ...) pour compléter leur sens, et prennent le cas accusatif.

Les différences entre stehen, liegen et sitzen

Maintenant que nous pouvons discerner s’il s’agit d’une position fixe (stehen, liegen, sitzen) ou d’un mouvement

(stellen, legen, setzen), nous devons être en mesure d’identifier les différences de sens entre les paires de verbes :

  • Position verticale (|) : utiliser stehen/stellen
Exemple:
Die Bücher stehen im Regal. Les livres sont sur l’étagère.
Ich habe sie ins Regal gestellt. Je les ai mis sur l’étagère.
  • Position horizontal (–): utiliser liegen/legen
Exemple:
Die Bücher liegen auf dem Boden. Les livres sont par terre.
Ich habe sie auf den Boden gelegt. Je les ai posés par terre.
  • Les pattes (les pattes arrière, dans le cas des animaux) sont pliées.: utiliser sitzen/setzen
Exemple:
Ich sitze auf dem Sessel. Je suis assis sur le fauteuil.
Ich habe mich auf den Sessel gesetzt. Je me suis assis sur le fauteuil.

En plus de ces indications générales, l’utilisation de l’un ou l’autre verbe est plus ou moins fixe en allemand en fonction de l’objet en question. Ceci est expliqué ci-dessous.

stehen/liegen

Pour les aliments, on utilise généralement liegen/legen (pour les fruits, les légumes, la viande, le poisson, les provisions).

Exemple:
Die Äpfel liegen auf dem Tisch. Les pommes sont sur la table.
Leg bitte die Butter in den Kühlschrank! Mets le beurre dans le frigo, s’il te plaît !

Lorsque les aliments se trouvent dans un récipient quelconque (un verre, un bocal, un bol, une assiette, etc.), on utilise stehen/stellen. C’est souvent le cas, par exemple, pour les yaourts, la margarine, les fruits, les légumes ou les plats.

Exemple:
Ich stelle die Erdbeeren auf den Tisch. Je pose les fraises sur la table
(par exemple, dans un bol.)
Dein Essen steht in der Mikrowelle, du musst es nur noch warm machen. Ton repas est dans le micro-ondes, il ne te reste plus qu’à le réchauffer
(par exemple sur une assiette.)

Toutefois, s’il s’agit d’un récipient qui peut être placé verticalement (|) ou horizontalement (-) (bouteille, sac, tétrapak, etc.),

le verbe s’adapte à la position du récipient.

Beispiel:
Der Wein steht auf dem Tisch. Le vin est sur la table.
(= la bouteille est sur la table)
Der Wein liegt im Weinregal. Le vin est dans l’étagère à vin.
(= la bouteille est dans l’étagère à vin)

Pour les assiettes, on emploie stehen/stellen, même s’il s’agit d’une position horizontale (-).

Exemple:
Die Teller stehen auf dem Tisch. Les assiettes sont sur la table.
Du stellst die Teller in den Schrank. Tu range les assiettes dans le placard.

En allemand, un ordinateur portable fermé se dit liegt, tandis qu’un ordinateur portable ouvert se dit steht.

Exemple:
Ich habe meinen Laptop ins Regal gelegt, damit ich nicht vergesse, ihn in die Tasche zu packen. J’ai déposé mon ordinateur portable sur l’étagère pour ne pas oublier de le mettre dans mon sac.
Wer arbeitet an dem Laptop, der auf dem Tisch steht? Qui travaille sur l’ordinateur portable qui est sur la table ?

stehen/sitzen

Pour les petits animaux (par exemple, les insectes, les grenouilles, les souris, les petits oiseaux), nous utilisons sitzen/setzen.

Exemple:
Ein Käfer saß auf dem Weg. Ich habe ihn auf eine Blume gesetzt. Un scarabée était resté assis sur le chemin. Je l’ai posé sur une fleur.
Die Spatzen sitzen im Baum. Sie haben sich auf einen Ast gesetzt. Les moineaux sont dans l’arbre. Ils se sont perchés sur une branche.

Situation géographique

Les verbes stehen/liegen/sitzen servent également à indiquer la situation géographique d’un lieu.

Pour les bâtiments, on emploie le verbe stehen.

Exemple:
Der Eiffelturm steht in Paris. La Tour Eiffel se trouve à Paris.

Pour les pays, les villes, les montagnes, les chaînes de montagnes et les frontières, on utilise liegen.

Exemple:
Hamburg liegt an der Elbe. Hambourg se situe au bord de l’Elbe.
Die Schweiz liegt in den Alpen. La Suisse se situe dans les Alpes.

Pour désigner le siège d’une entreprise, on utilise sitzen.

Exemple:
Unsere Firma sitzt in Leipzig Notre entreprise est située à Leipzig.

Paires combinées

Jusqu’à présent, nous avons vu comment ces verbes sont utilisés par paires (stehen-stellen, liegen-legen, sitzen-setzen) selon qu’il y a mouvement ou non.

Il existe des cas plus particuliers où ces paires sont mélangées et où l’on utilise le verbe setzen en cas de mouvement et les verbes stehen ou liegen lorsque la position est fixe.

setzen → stehen

L’écriture

Avec les mots, les chiffres, les lettres, les signes de ponctuation, les définitions, etc. il y a deux actions possibles :

  1. Lorsque on les note : on utilise setzen ;
Exemple
Soll ich Ihren Namen auf die Liste setzen? Voulez-vous que j’ajoute votre nom à la liste ?

2. Lorsqu’ils sont déjà notés : on utilise stehen ;

Exemple:
Ich glaube, mein Name steht schon auf der Liste. Je crois que mon nom est déjà sur la liste.

Le contact

Lorsque nous entrons en contact avec quelqu’un, il y a deux phases :

  1. Lors de la prise de contact :
Exemple:
Ich will mich heute mit ihnen in Verbindung setzen, damit wir uns mal wieder treffen. Je veux les contacter aujourd’hui pour que nous nous rencontrions à nouveau.

2. Lorsque le contact est déjà établi :

Exemple:
Mit ein paar Freunden aus meiner Kindheit stehe ich immer noch in Verbindung. Je suis toujours en contact avec quelques amis d’enfance.

setzen → liegen, stehen

Les concours

Dans les compétitions, on peut distinguer trois étapes :

  1. Quand on prend la tête : man setzt sich an die Spitze.
    Exemple:
    Der Rennwagenfahrer hat sich gleich nach dem Start an die Spitze gesetzt. Le pilote de course a pris une avance considérable dès le départ.
    verbe transitif : avec pronom réfléchi
  2. Quand nous restons en tête : man liegt an der Spitze.
Exemple
Er liegt schon seit zehn Runden an der Spitze. Il est en tête depuis dix tours.
verbe intransitif : sans pronom réfléchi ni complément accusatif

3. Lorsque la course est terminée et que nous avons obtenu une position ou un score : man steht an der Spitze.

Exemple:
Er steht schon seit drei Rennen an der Spitze der Tabelle. Il est en tête du classement depuis trois courses déjà.
verbe intransitif : sans pronom réfléchi ni complément accusatif

Expressions idiomatiques

Les verbes stehen, stellen, sitzen, setzen, liegen et legen sont également utilisés dans des phrases et expressions idiomatiques.

Voici quelques exemples des expressions les plus courantes.

stehen

Expression Signification Exemple
etwas steht jemandem gut quelque chose va bien à quelqu’un Der Anzug steht dir wirklich gut! Ce costume te va vraiment bien !
die Tränen stehen jemandem in den Augen avoir les larmes aux yeux Als er mir die traurige Nachricht übermittelte, standen ihm die Tränen in den Augen.Quand il m’a annoncé la triste nouvelle, il avait les larmes aux yeux.
auf jemanden/etwas stehen (Akkusativ!) craquer pour quelqu’un/quelque chose (accusatif !) Ich glaub, er steht auf dich. Je crois qu’il craque pour toi.
Ich stehe total auf Schokolade.Moi, j’adore le chocolat.
Es steht mir bis hier! ne plus supporter quelque chose (associé au geste de la main à plat sous la bouche) Dieses ständige Gejammer steht mir bis hier! J’en ai ras le bol de ces plaintes incessantes !
Markenname/Produkt/Lebewesen steht für etwas être un symbole/garant de quelque chose Der Kranich steht in Japan für Gesundheit und ein langes Leben. Au Japon, la grue est synonyme de santé et de longue vie.
die Chancen stehen gut/schlecht un fait espéré est probable/improbable Die Chancen stehen gut, dass morgen die Sonne scheint. Il y a de grandes chances que le soleil brille demain.

sitzen

Expression Signification Exemple
etwas sitzt wie angegossen la taille du vêtement est idéale Die Hose sitzt wie angegossen! Le pantalon lui va comme un gant !
am längeren Hebel sitzen avoir plus de pouvoir que l’adversaire Vergeblich versuchte der Gegner, die Verhandlungen zu dominieren. Wir saßen am längeren Hebel. L’adversaire a tenté en vain de dominer les négociations. Nous étions en position de force.
die Zeit sitzt jemandem im Nacken être pris par le temps Uns sitzt die Zeit im Nacken! Das Projekt muss bis nächste Woche abgeschlossen sein. Nous sommes pris par le temps ! Notre projet doit être bouclé pour la semaine prochaine.
bis etwas sitzt jusqu’à ce que l’on ait intériorisé quelque chose et qu’on ne l’oublie plus Ich übe das Stück auf dem Klavier so lange, bis es sitzt. Je répète le morceau au piano jusqu’à ce qu’il colle.
im Aufsichtsrat/Vorstand/… sitzen être membre d’un comité Meine Schwester sitzt im Vorstand des Vereins. Ma sœur fait partie du conseil d’administration de l’association.

liegen

Expression Signification Exemple
gut im Rennen liegen avoir des chances de réussir Bei der Bewerbung um das Projekt liegen wir noch gut im Rennen. Nous sommes encore bien placés dans la liste des candidats au projet.
etwas liegt jemandem (nicht) (ne pas) être doué pour quelque chose Im Sport bin ich nicht so gut, aber Mathe liegt mir. Je ne suis pas très doué en sport, mais j’aime bien les maths.
etwas liegt noch vor einem avoir encore quelque chose à accomplir Die schriftlichen Prüfungen haben wir geschafft, aber die mündliche Prüfung liegt noch vor uns. Nous avons réussi les examens écrits, mais l’examen oral reste à venir.
jemandem liegt etwas auf der Zunge un mot précis ne nous vient pas à l’esprit à ce moment-là Ich weiß eigentlich, wie er heißt. Sein Name liegt mir auf der Zunge. En fait, je sais comment il s’appelle. J’ai son nom sur le bout de la langue.
auf dem … Platz liegen être à une certaine place dans la compétition Durch den Sieg liegt das Fußball-Team jetzt auf dem fünften Platz. Grâce à cette victoire, l’équipe de football se trouve maintenant en cinquième position..

stellen

Expression Signification Exemple
jemandem (Dativ) ein Bein stellen tendre un pied pour faire trébucher l’autre
au sens figuré : nuire intentionnellement à quelqu’un
Als der Bankräuber fliehen wollte, stellte ihm ein Angestellter ein Bein, sodass er stürzte und überwältigt werden konnte. Alors que le voleur de banque tentait de s’enfuir, un employé lui a mis une jambe, ce qui l’a fait tomber et a permis de le capturer.
die Wohnung auf den Kopf stellen fouiller jusqu’au bout Ich habe die ganze Wohnung auf den Kopf gestellt, aber ich konnte meinen Ausweis nirgendwo finden. J’ai fouillé tout l’appartement, mais je n’ai trouvé ma carte d’identité nulle part.
sich taub stellen ignorer une remarque, ne pas vouloir l’entendre Wenn ich mit meinem Mann über Probleme sprechen will, stellt er sich immer taub. Quand je veux parler de problèmes avec mon mari, il fait toujours la sourde oreille.
jemandem etwas in Rechnung stellen faire quelque chose contre paiement sur facture Die Garantie ist abgelaufen, die Reparatur muss ich Ihnen in Rechnung stellen. La garantie a expiré, je dois vous facturer la réparation.
die Uhr/den Wecker stellen mettre les aiguilles de la montre en place Ich stelle den Wecker auf 5 Uhr, damit wir nicht verschlafen. Je règle le réveil à 5 heures pour ne pas être en retard.

setzen

Expression Signification Exemple
sich (Dativ) Ziele setzen fixer des objectifs Wenn du dir kleinere Ziele setzt, bist du motivierter. Si tu te fixes des objectifs plus petits, tu seras plus motivé.
jemanden außer Gefecht setzen rendre quelqu’un incapable de réagir Die Krankheit hat mich für drei Wochen außer Gefecht gesetzt. La maladie m’a mis à l’écart pendant trois semaines.
große Hoffnung auf/in jemanden/etwas setzen avoir beaucoup d’attentes envers une personne/quelque chose Vor allem die kleineren Inselstaaten haben große Hoffnungen auf die Klimakonferenz gesetzt. Ce sont surtout les petits États insulaires qui ont placé de grands espoirs dans la conférence sur le climat.
jemandem (Dativ) eine Grenze setzen

gronder quelqu’un

Mein Sohn kommt abends immer später nach Hause. Jetzt muss ich ihm aber mal eine Grenze setzen. Mon fils rentre de plus en plus tard le soir. Maintenant, je dois quand même lui fixer une limite.
sich etwas in den Kopf setzen vouloir à tout prix faire quelque chose Sie hat sich in den Kopf gesetzt, nach München zu ziehen. Elle s’est mis en tête de déménager à Munich..
etwas/jemanden/sich in Szene setzen se mettre en scène Die Beleuchtungseffekte setzten das Denkmal perfekt in Szene. Les effets d’éclairage mettaient parfaitement en scène le monument.

legen

Expression Signification Exemple
großen Wert auf etwas legen attacher une grande importance à quelque chose Ich lege großen Wert auf Ehrlichkeit. J’attache une grande importance à l’honnêteté.
etwas auf Eis legen ne pas continuer à faire quelque chose pour le moment, mais y revenir éventuellement plus tard Wir kommen mit diesem Projekt nicht voran. Lasst es uns erst einmal auf Eis legen und wichtigere Dinge bearbeiten. Nous n’avançons pas sur ce projet. Mettons-le en veilleuse pour l’instant et travaillons sur des choses plus importantes.
sich mächtig ins Zeug legen se donner à fond Sie haben sich mächtig ins Zeug gelegt, den Auftrag noch diese Woche abzuschließen. Vous vous êtes donné beaucoup de mal pour terminer le travail cette semaine.
Aufregung/Zorn/Begeisterung/Trauer/Unwetter legt sich l’excitation/la colère/l’enthousiasme/la tristesse/l’orage se calme Keine Sorge, der Zorn wegen der neuen Regelungen wird sich bald legen. Ne vous inquiétez pas, la colère provoquée par les nouvelles dispositions va bientôt s’apaiser.