Frühling: Frosch, Nest, Ei, Hase
Frosch
Фразеологизм | Толкование | Пример |
---|---|---|
Sei kein Frosch! Не будь лягушкой! | Не упрямься!/Не ломайся!человек, мешающий общему веселью, некомпанейский человек | – Kommst du mit ins Schwimmbad? – Nein, ich muss noch Hausaufgaben machen. – Ach, sei kein Frosch! Die Hausaufgaben kannst du auch heute Abend noch machen.- Ты пойдешь с нами в бассейн? - Нет, мне еще нужно сделать домашнее задание. - Не ломайся! Домашнее задание ты еще успеешь сделать сегодня вечером. |
einen Frosch im Hals haben Лягушка в горле | говорить хриплым голосом, откашливаться | Ähem - Ich möchte Ihnen heute – ähem – etwas darüber erzählen - ähem … Entschuldigen Sie bitte, ich habe heute einen Frosch im Hals - ähem.(откашливается) – Я бы хотел Вам сегодня рассказать о том – (откашливается) ... Извините, я сегодня охрип – (откашливается). |
Nest
Фразеологизм | Толкование | Пример |
---|---|---|
das eigene Nest beschmutzenпачкать собственное гнездо | плохо отзываться о родных, коллегах/обливать грязью своих родных |
Man soll ja nicht das eigene Nest beschmutzen, aber meine Familie besteht wirklich nur aus Idioten.Вообще-то, нельзя обливать грязью своих родных, но в моей семье действительно только идиоты. |
sich ins gemachte Nest setzenсесть в свитое гнездо | попасть в теплое местечко/выгодно устроиться | Der alte Chef hatte viele Jahre gebraucht, um eine gut funktionierende Firma aufzubauen. Jetzt, wo er in Rente geht, funktioniert alles hervorragend. Der neue Chef kann sich ins gemachte Nest setzen und von der Arbeit seines Vorgängers profitieren.Прежнему начальнику понадобилось много лет, чтобы создать успешно работающую фирму. Теперь, когда он уходит на пенсию, всё работает замечательно. Новый начальник может занять теплое местечко и пользоваться плодами работы своего предшественника. |
Ei
Фразеологизм | Толкование | Пример |
---|---|---|
Ach, du dickes Ei!толстое яйцо! | Ёлки-палки! выражение негативного удивления |
Ach du dickes Ei! Wir haben verschlafen; es ist schon 10 Uhr.Ёлки-палки! Мы проспали, уже 10 часов. |
sich gleichen wie ein Ei dem anderenбыть похожим как одно яйцо на другое | быть похожим как две капли воды | Die Häuser in dieser Gegend gleichen sich wie ein Ei dem anderen.Дома в этой местности похожи друг на друга, как две капли воды. |
wie aus dem Ei gepelltкак из яичка вылупился | быть одетым с иголочки | Während sich Herr Schulze eher salopp kleidet, sieht seine Frau immer aus wie aus dem Ei gepellt.Господин Шульце одевается скорее небрежно, а его жена одета всегда с иголочки. |
Hase
Фразеологизм | Толкование | Пример |
---|---|---|
ein alter Hase seinстарый заяц | быть опытным человеком в какой-либо области | Du kannst Uwe glauben, wenn er sagt, dass das so nicht funktioniert. Er ist ein alter Hase auf dem Gebiet.Ты можешь верить Уве, если он говорит, что это не сработает. Он — опытный специалист в этой области. |
wissen, wie der Hase läuftзнать, как бегает заяц | разбираться в деле/знать, как что-то пройдет (и чем это закончится) | Nachdem ich nun zehn Jahre bei dieser Firma arbeite, weiß ich genau, wie der Hase läuft.Проработав десять лет на этой фирме, я точно знаю, как тут все работает. |
Da liegt der Hase im Pfeffer.Тут лежит заяц в перце! |
Вот где собака зарыта! |
– Trink etwas, wenn dir schwindelig ist. – Aber ich habe keinen Durst. – Genau da liegt der Hase im Pfeffer. Wenn du zu wenig trinkst, musst du dich nicht wundern, wenn dir schwindelig wird.– Попей что-нибудь, если у тебя кружится голова. – Но я не хочу пить. – Так вот где собака зарыта. Если ты мало пьёшь, не удивляйся, что у тебя кружится голова. |