Frühling: Frosch, Nest, Ei, Hase

Frosch

ФразеологизмТолкованиеПример
Sei kein Frosch! Не будь лягушкой! Не упрямься!/Не ломайся!человек, мешающий общему веселью, некомпанейский человек – Kommst du mit ins Schwimmbad?
– Nein, ich muss noch Hausaufgaben machen.
– Ach, sei kein Frosch! Die Hausaufgaben kannst du auch heute Abend noch machen.- Ты пойдешь с нами в бассейн?
- Нет, мне еще нужно сделать домашнее задание.
- Не ломайся! Домашнее задание ты еще успеешь сделать сегодня вечером.
einen Frosch im Hals haben Лягушка в горле говорить хриплым голосом, откашливаться Ähem - Ich möchte Ihnen heute – ähem – etwas darüber erzählen - ähem … Entschuldigen Sie bitte, ich habe heute einen Frosch im Hals - ähem.(откашливается) – Я бы хотел Вам сегодня рассказать о том – (откашливается) ... Извините, я сегодня охрип – (откашливается).

Nest

ФразеологизмТолкованиеПример
das eigene Nest beschmutzenпачкать собственное гнездо плохо отзываться о родных, коллегах/обливать грязью своих родных

Man soll ja nicht das eigene Nest beschmutzen, aber meine Familie besteht wirklich nur aus Idioten.Вообще-то, нельзя обливать грязью своих родных, но в моей семье действительно только идиоты.

sich ins gemachte Nest setzenсесть в свитое гнездо попасть в теплое местечко/выгодно устроиться Der alte Chef hatte viele Jahre gebraucht, um eine gut funktionierende Firma aufzubauen. Jetzt, wo er in Rente geht, funktioniert alles hervorragend. Der neue Chef kann sich ins gemachte Nest setzen und von der Arbeit seines Vorgängers profitieren.Прежнему начальнику понадобилось много лет, чтобы создать успешно работающую фирму. Теперь, когда он уходит на пенсию, всё работает замечательно. Новый начальник может занять теплое местечко и пользоваться плодами работы своего предшественника.

Ei

ФразеологизмТолкованиеПример
Ach, du dickes Ei!толстое яйцо! Ёлки-палки!
выражение негативного удивления
Ach du dickes Ei! Wir haben verschlafen; es ist schon 10 Uhr.Ёлки-палки! Мы проспали, уже 10 часов.
sich gleichen wie ein Ei dem anderenбыть похожим как одно яйцо на другое быть похожим как две капли воды Die Häuser in dieser Gegend gleichen sich wie ein Ei dem anderen.Дома в этой местности похожи друг на друга, как две капли воды.
wie aus dem Ei gepelltкак из яичка вылупился быть одетым с иголочки Während sich Herr Schulze eher salopp kleidet, sieht seine Frau immer aus wie aus dem Ei gepellt.Господин Шульце одевается скорее небрежно, а его жена одета всегда с иголочки.

Hase

ФразеологизмТолкованиеПример
ein alter Hase seinстарый заяц быть опытным человеком в какой-либо области Du kannst Uwe glauben, wenn er sagt, dass das so nicht funktioniert. Er ist ein alter Hase auf dem Gebiet.Ты можешь верить Уве, если он говорит, что это не сработает. Он — опытный специалист в этой области.
wissen, wie der Hase läuftзнать, как бегает заяц разбираться в деле/знать, как что-то пройдет (и чем это закончится) Nachdem ich nun zehn Jahre bei dieser Firma arbeite, weiß ich genau, wie der Hase läuft.Проработав десять лет на этой фирме, я точно знаю, как тут все работает.
Da liegt der Hase im Pfeffer.Тут лежит заяц в перце!

Вот где собака зарыта!
вот в чем суть дела, истинная причина

– Trink etwas, wenn dir schwindelig ist.
– Aber ich habe keinen Durst.
– Genau da liegt der Hase im Pfeffer. Wenn du zu wenig trinkst, musst du dich nicht wundern, wenn dir schwindelig wird.– Попей что-нибудь, если у тебя кружится голова.
– Но я не хочу пить.
– Так вот где собака зарыта. Если ты мало пьёшь, не удивляйся, что у тебя кружится голова.
show special characters
Fehler nach Lösung anzeigen

Упражнение

Вставьте правильное слово.
Frosch, Nest, Ei, Hase

  1. Ach du dickes  ! Ich habe meine Hausaufgaben zu Hause vergessen.Ёлки-палки! Я забыла свое домашнее задание дома.
  2. Er geht immer zu spät ins Bett. Und da liegt der   im Pfeffer – morgens ist er unausgeschlafen und launisch.Он всегда ложится поздно спать. Вот где собака зарыта, поэтому он не высыпается и по утрам в плохом настроении.
  3. Bei der Präsentation hatte ich plötzlich einen   im Hals und konnte nicht weitersprechen.Во время презентации у меня вдруг охрипло горло и я не могла продолжать говорить.
  4. Du sollst nicht so schlecht über deine Kollegen sprechen. Man beschmutzt nicht das eigene  !Тебе не следует так плохо отзываться о своих коллегах. Своих родных не обливают грязью!

Выберите подходящий фразеологизм.

  1. Die Lehrlinge arbeiten sehr gern mit Herrn Lehmann zusammen, weil er erfahren ist und sie viel von ihm lernen können.Ученикам очень нравится работать с господином Леманном, так как у него много опыта и они могут у него многому научиться.
    Господин Леманн — опытный сотрудник.

  2. Ich kann die Zwillinge nicht auseinanderhalten. Sie sind sich zu ähnlich.Я не могу различить этих близнецов. Они очень похожи.
    Они похожи, как две капли воды.

  3. – Ich habe keine Lust auf Disco. Ich würde lieber zu Hause bleiben und fernsehen.
    – Komm mit und …– Я не хочу идти на дискотеку. Я бы лучше осталась дома и посмотрела телевизор.
    – Пойдём с нами и ...
    … не ломайся!

  4. Hast du heute etwas Besonderes vor? Du bist ja so gut und ordentlich angezogen. Du siehst aus wie …У тебя сегодня какие-то особенные планы? Ты так хорошо и аккуратно одет. Ты …
    … одет с иголочки.

  5. Was, du willst deine Matheaufgaben nicht machen? Du weißt doch, wie böse Herr Schuster werden kann, wenn jemand seine Hausaufgaben vergessen hat. Wir haben nun schon seit zwei Jahren Mathe bei ihm, da solltest du langsam wissen, …Как, ты не хочешь делать задание по математике? Ты же знаешь, как сердится господин Шустер, если кто-то забывает делать его домашнее задание. Он у нас уже два года преподает математику, тебе пора уже знать, …
    … какие у него требования.

  6. Statt ihr eigenes Geld zu verdienen, heiratete sie einen reichen Mann und bekam jeden Wunsch erfüllt.Вместо того, чтобы зарабатывать собственные деньги, она вышла замуж за богатого мужчину, который выполнял все её пожелания.
    Она выгодно устроилась.

Назад