Haar, Stirn, Ohr, Bart
Expression | Explication | Exemple |
---|---|---|
ein Haar in der Suppe findentrouver un cheveu dans la soupe | toujours trouver quelque chose à redire | Eigentlich war unser Urlaub perfekt, aber Ralf findet immer ein Haar in der Suppe.En fait nos vacances étaient parfaites, mais Ralf trouve toujours quelque chose à redire. |
auf der Stirn geschrieben stehenavoir quelque chose d’écrit sur le front | voir quelque chose d’évident chez quelqu’un | Leugne nicht, dass du es warst, der den Fußball durch die Fensterscheibe des Nachbarn geschossen hat – das steht dir doch auf der Stirn geschrieben!Ne nie pas que c’était toi qui as envoyé le ballon de foot dans la vitre du voisin - c’est comme-ci c’était écrit sur ton front ! |
ganz Ohr seinêtre tout ouïe | écouter quelqu’un avec grand intérêt |
– Weißt du schon das Neuste über unsere Nachbarin? |
jemandem Honig um den Bart schmierenétaler du miel dans la barbe de quelqu’un | flatter quelqu’un, pour en tirer profit | Beim Vorstellungsgespräch hatte ich das Gefühl, man muss dem Chef Honig um den Bart schmieren, um den Job zu bekommen. Aber das ist nicht meine Art.Lors de l’entretien d’embauche, j’avais l’impression qu’il fallait passer de la pommade au patron, pour décrocher le poste. Mais ce n’est pas mon genre. |