Frühling: Frosch, Nest, Ei, Hase
Frosch
Expression | Explication | Exemple |
---|---|---|
Sei kein Frosch!Ne sois pas une grenouille ! |
expression employée lorsqu’on veut convaincre quelqu’un de faire quelque chose Ne fais pas de manières ! Ne sois pas rabat-joie ! |
– Kommst du mit ins Schwimmbad? – Nein, ich muss noch Hausaufgaben machen. – Ach, sei kein Frosch! Die Hausaufgaben kannst du auch heute Abend noch machen.– Tu viens à la piscine ? – Non, j’ai encore des devoirs à faire. – Ne sois pas rabat-joie ! Les devoirs, tu peux aussi les faire ce soir. |
einen Frosch im Hals habenavoir une grenouille dans la gorge |
devoir se racler la gorge régulièrement lorsqu’on parle avoir un chat dans la gorge |
Ähem - Ich möchte Ihnen heute – ähem – etwas darüber erzählen - ähem … Entschuldigen Sie bitte, ich habe heute einen Frosch im Hals - ähem.Hum hum - Aujourd’hui, j’aimerais - hum hum - vous raconter - hum hum... Excusez-moi, j’ai un chat dans la gorge aujourd’hui - hum. |
Nest
Expression | Explication | Exemple |
---|---|---|
das eigene Nest beschmutzensalir son propre nid |
tenir des propos négatifs sur sa famille, ses collègues, etc. |
Man soll ja nicht das eigene Nest beschmutzen, aber meine Familie besteht wirklich nur aus Idioten.On ne doit pas dénigrer son entourage ; il n’empêche que les membres de ma famille ne sont vraiment que des idiots. |
sich ins gemachte Nest setzens’assoir dans le nid déjà fait |
être/se retrouver dans une bonne situation sans avoir fait quelque chose pour cela |
Der alte Chef hatte viele Jahre gebraucht, um eine gut funktionierende Firma aufzubauen. Jetzt, wo er in Rente geht, funktioniert alles hervorragend. Der neue Chef kann sich ins gemachte Nest setzen und von der Arbeit seines Vorgängers profitieren.L’ancien patron avait eu besoin de plusieurs années pour mettre sur pied une entreprise performante. Maintenant qu’il part à la retraite, tout fonctionne très bien. Le nouveau patron n’a plus qu’à se glisser dans le nid déjà fait et à profiter du travail accompli par son prédécesseur. |
Ei
Expression | Explication | Exemple |
---|---|---|
Ach, du dickes Ei! |
expression de la (mauvaise) surprise |
Ach du dickes Ei! Wir haben verschlafen; es ist schon 10 Uhr.Bon sang ! Nous n’avons pas entendu le réveil, il est déjà 10 heures. |
sich gleichen wie ein Ei dem anderense ressembler comme un œuf à un autre |
se dit de choses qui se ressemblent beaucoup se ressembler comme deux gouttes d’eau |
Die Häuser in dieser Gegend gleichen sich wie ein Ei dem anderen.Dans ce quartier, les maisons se ressemblent comme deux gouttes d’eau. |
wie aus dem Ei gepelltcomme écalé de l’œuf |
être vêtu de manière très soignée, élégante tiré à quatre épingles |
Während sich Herr Schulze eher salopp kleidet, sieht seine Frau immer aus wie aus dem Ei gepellt.Alors que M. Schulze s’habille plutôt de façon décontractée, sa femme, elle, est toujours tirée à quatre épingles. |
Hase
Expression | Explication | Exemple |
---|---|---|
ein alter Hase seinêtre un vieux lièvre | avoir beaucoup d'expérience dans un domaine | Du kannst Uwe glauben, wenn er sagt, dass das so nicht funktioniert. Er ist ein alter Hase auf dem Gebiet.Tu peux croire Uwe quand il dit que ça ne marche pas comme ça. Il a beaucoup d’expérience en la matière. |
wissen, wie der Hase läuftsavoir comment avance le lièvre |
savoir comment quelque chose fonctionne | Nachdem ich nun zehn Jahre bei dieser Firma arbeite, weiß ich genau, wie der Hase läuft.Ça fait dix ans que je travaille dans cette entreprise, alors maintenant je sais exactement comment ça fonctionne. |
Da liegt der Hase im Pfeffer.C’est là que le lièvre est couché dans le poivre. | Voilà le vrai problème. | – Trink etwas, wenn dir schwindelig ist. – Aber ich habe keinen Durst. – Genau da liegt der Hase im Pfeffer. Wenn du zu wenig trinkst, musst du dich nicht wundern, wenn dir schwindelig wird.– Bois quelque chose si tu as la tête qui tourne. – Mais je n’ai pas soif. – C’est bien ça le problème. Si tu bois trop peu, tu ne dois pas t’étonner d’avoir des vertiges. |