Haar, Stirn, Ohr, Bart
Фразеологизм | Толкование | Пример |
---|---|---|
ein Haar in der Suppe findenнайти волос в супе | постоянно находить недостатки в чём-либо | Eigentlich war unser Urlaub perfekt, aber Ralf findet immer ein Haar in der Suppe.Вообще-то наш отпуск был отличным, но Ральф всегда найдёт к чему придраться. |
auf der Stirn geschrieben stehenна лбу написано | на лбу написано сразу видно по выражению лица |
Leugne nicht, dass du es warst, der den Fußball durch die Fensterscheibe des Nachbarn geschossen hat – das steht dir doch auf der Stirn geschrieben!Не отпирайся, что это ты попал мячом в оконное стекло соседа, ведь это у тебя на лбу написано! |
ganz Ohr seinпревратиться в слух | Я — само внимание. внимательно слушать |
– Weißt du schon das Neuste über unsere Nachbarin? – Nein, erzähl! Ich bin ganz Ohr.– Ты уже слышала новости о нашей соседке? – Нет, расскажи! Я — само внимание. |
jemandem Honig um den Bart schmierenнамазывать кому-либо мёд вокруг бороды | льстить кому-либо, чтобы завоевать расположение | Beim Vorstellungsgespräch hatte ich das Gefühl, man muss dem Chef Honig um den Bart schmieren, um den Job zu bekommen. Aber das ist nicht meine Art.На собеседовании у меня было чувство, что начальнику нужно было льстить, чтобы получить работу. Но это не в моём стиле. |