Halloween: Teufel, hexen, zaubern

Teufel

Modo di direSignificatoEsempio
es ist der Teufel los "c'era il diavolo in giro"

l'inferno, l'ira di Dio: caos/chiasso/discussione

Sonntags um 18 Uhr ist auf dem Weihnachtsmarkt der Teufel los. La domenica verso le 18 al mercatino natalizio c'è l'ira di Dio.
Der Teufel steckt im Detail. "il diavolo sta nei dettagli" I problemi si riscontrano nelle piccole cose. Die erste Verhandlungsrunde wurde schnell abgeschlossen. Aber der Teufel steckt wie immer im Detail, und über die Einzelheiten des Abkommens wurde noch tagelang diskutiert. Il primo round delle trattative si concluse in fretta. Però, come spesso accade, il diavolo sta nei dettagli e i particolari dell'accordo furono discussi per giornate intere.
auf Teufel komm raus "a far uscire il diavolo" a tutti i costi

Unternehmen sollten nicht versuchen, auf Teufel komm raus Profit zu machen, sondern nachhaltig und verantwortungsbewusst handeln. Le imprese non dovrebbero cercare di fare profitto a tutti i costi, ma dovrebbero agire in modo sostenibile e responsabile.

den Teufel an die Wand malen "dipingere il diavolo al muro" fasciarsi la testa prima di essersela rotta – Ich kann Peter seit heute Morgen nicht erreichen. Veilleicht ist ihm etwas passiert?
– Jetzt mal nicht gleich den Teufel an die Wand! Wahrscheinlich hat er bloß sein Handy zu Hause vergessen. - Non riesco a raggiungere Peter da sta mattina. Gli sarà successo qualcosa?
- Non fasciarti la testa prima di essertela rotta! Forse ha semplicemente dimenticato il cellulare a casa.
in Teufels Küche kommen mettersi nei guai/pasticci Wenn ich bis Mitternacht nicht zu Hause bin, komme ich in Teufels Küche! Meine Frau bringt mich um! Se non rientro a casa a mezzanotte mi metto nei guai! Mia moglie mi uccide!
jemanden hat der Teufel geritten "essere cavalcati dal diavolo" fare qualcosa senza riflettere, prendere una decisione affrettata Welcher Teufel hat mich geritten, in der 5. Klasse Latein zu wählen? Diese Sprache werde ich nie lernen können! Non so cosa mi abbia preso quando ho scelto di studiare il latino in 5°elementare! Non ce la farò mai ad imparare questa lingua!

hexen und zaubern

Modo di direSignificatoEsempio
Ich kann doch nicht hexen!Non posso mica fare miracoli! Non posso fare miracoli! Non riesco a fare così in fretta! – Ist das Mittagessen bald fertig?
– Hab ein bisschen Geduld! Ich kann doch nicht hexen! - Il pranzo è pronto?
- Abbi un pò di pazienza! Non posso mica fare miracoli!
etwas aus dem Hut zauberntirare qualcosa fuori dal cappello tirare qualcosa fuori all'improvviso, estrarre il coniglio dal cilindro Wenn die Regierung jetzt keinen Rettungsplan aus dem Hut zaubert, wird uns die Krise hart treffen.Se adesso il governo non estrae un piano d'emergenza dal cilindro, saremo duramente colpiti dalla crisi.
mostra simboli particolari
visualizza le tue risposte errate

Esercizi

Scegli il modo di dire esatto.

  1. Hast du das Kleingedruckte im Vertrag gelesen? Man sagt ja nicht umsonst: [Hai letto cosa c'è scritto a caratteri piccoli nel contratto? Non a caso si dice "il diavolo sta nel dettaglio"!]
  2. Wieso hast du uns bloß zum Bungeespringen angemeldet? Wir haben doch beide Höhenangst! [Ma perchè hai prenotato il bungee jumping per noi? Soffriamo di vertigini! "Prendi le decisioni senza rifletterci!?"]
  3. Unsere Firma hat zehn Mitarbeiter entlassen und das Weihnachtsgeld gestrichen. [La nostra ditta ha licenziato dieci impiegati e soppresso la gratifica natalizia. Sta provando a risparmiare ad ogni costo.]
  4. Warst du schon mal am 24. Dezember einkaufen? In den Geschäften … [Sei mai andato a fare la spesa il 24 dicembre? Nei negozi c'è l'inferno.]
  5. – Beeil dich, in einer halben Stunde fängt der Film schon an. [- Sbrigati, tra mezz'ora inizia il film!|- Aspetta un attimo, non posso mica fare miracoli!]
    – Einen Moment, …

Torna indietro