Haar, Stirn, Ohr, Bart
Modo di dire | Significato | Esempio |
---|---|---|
ein Haar in der Suppe finden "trovare il pelo nella zuppa" | trovare il pelo nell'uovo/avere sempre qualcosa da ridire | Eigentlich war unser Urlaub perfekt, aber Ralf findet immer ein Haar in der Suppe. In realtà le nostre vacanze sono state perfette, però Ralf ha sempre qualcosa da ridire. |
auf der Stirn geschrieben stehen avere quacosa scritto in fronte | leggere chiaramente un'espressione sulla faccia di qualcuno | Leugne nicht, dass du es warst, der den Fußball durch die Fensterscheibe des Nachbarn geschossen hat – das steht dir doch auf der Stirn geschrieben! Non negare che sei stato tu a tirare il pallone contro la finistra del vicino, ce l'hai scritto in fronte. |
ganz Ohr sein essere tutto orecchi | ascoltare qualcuno con molto interesse | – Weißt du schon das Neuste über unsere Nachbarin? – Nein, erzähl! Ich bin ganz Ohr. - La sai l'ultima dei nostri vicini? - No, dai racconta! Sono tutt'orecchi. |
jemandem Honig um den Bart schmieren "spalmare del miele intorno alla barba a qualcuno" | essere un leccapiedi/ insaponare qualcuno: adulare qualcuno per un fine o scopo personale | Beim Vorstellungsgespräch hatte ich das Gefühl, man muss dem Chef Honig um den Bart schmieren, um den Job zu bekommen. Aber das ist nicht meine Art. Durante il colloquio ho avuto l'impressione che bisogna insaponare il capo per avere quel lavoro. Ma non è proprio il mio modo di fare. |