Haar, Stirn, Ohr, Bart

Modo di direSignificatoEsempio
ein Haar in der Suppe finden "trovare il pelo nella zuppa" trovare il pelo nell'uovo/avere sempre qualcosa da ridire Eigentlich war unser Urlaub perfekt, aber Ralf findet immer ein Haar in der Suppe. In realtà le nostre vacanze sono state perfette, però Ralf ha sempre qualcosa da ridire.
auf der Stirn geschrieben stehen avere quacosa scritto in fronte leggere chiaramente un'espressione sulla faccia di qualcuno Leugne nicht, dass du es warst, der den Fußball durch die Fensterscheibe des Nachbarn geschossen hat – das steht dir doch auf der Stirn geschrieben! Non negare che sei stato tu a tirare il pallone contro la finistra del vicino, ce l'hai scritto in fronte.
ganz Ohr sein essere tutto orecchi ascoltare qualcuno con molto interesse – Weißt du schon das Neuste über unsere Nachbarin?
– Nein, erzähl! Ich bin ganz Ohr. - La sai l'ultima dei nostri vicini?
- No, dai racconta! Sono tutt'orecchi.
jemandem Honig um den Bart schmieren "spalmare del miele intorno alla barba a qualcuno" essere un leccapiedi/ insaponare qualcuno: adulare qualcuno per un fine o scopo personale Beim Vorstellungsgespräch hatte ich das Gefühl, man muss dem Chef Honig um den Bart schmieren, um den Job zu bekommen. Aber das ist nicht meine Art. Durante il colloquio ho avuto l'impressione che bisogna insaponare il capo per avere quel lavoro. Ma non è proprio il mio modo di fare.
mostra simboli particolari
visualizza le tue risposte errate

Esercizio

Scegli il modo di dire esatto.

  1. Die Mutter sah ihrem Sohn sofort an, dass er etwas angestellt hatte. [La madre si accorse subito che il figlio aveva combinato qualcosa. Ce l'aveva scritto in fronte.]
  2. Erzähl mir von deinem Abenteuerurlaub! Ich bin schon gespannt, davon zu hören. [Raccontami del tuo viaggio d'avventura! Non vedo l'ora di ascoltarti. Sono tutt'orecchi.]
  3. Meine Freundin ist Maklerin. Ein Käufer wollte den Preis für ein Haus drücken. Da hat sie ihm erzählt, wie gut er aussieht, wie verständnisvoll und wie wohlhabend er ist, wie toll sie ihn findet usw. – am Ende hat er das Haus zum vollen Preis gekauft. [La mia amica fa l'agente immobiliare. Un cliente voleva tirare sul prezzo. A quel punto ha iniziato a dirgli quanto fosse bello, comprensivo e benestante, quanto gli piacesse ecc. Alla fine ha comprato la casa a prezzo pieno. Ha insaponato il suo cliente.]
  4. Deine Geburtstagsfeier war toll! Und mach dir keine Sorgen, dass es Gabi nicht gefallen hat. Sie hat ständig etwas auszusetzen. [La tua festa di compleanno è stata fantastica! Non preoccuparti se non è piaciuta a Gabi. Ha sempre qualcosa da ridire. Trova sempre il pelo nell'uovo.]

Torna indietro