Daumen, Finger, Fuß, Hals, Schulter

Daumen

RedewendungErklärungBeispiel
jemandem die Daumen drücken "premere i pollici per qualcuno" incrociare le dita Viel Erfolg bei der Prüfung! Ich drück dir die Daumen, dass alles klappt. In bocca al lupo per l'esame! Incrocio le dita per te affinché vada tutto bene.
Däumchen drehen "girare i pollici" oziare/grattarsi la pancia/rigirare i pollici Lass uns etwas unternehmen. Wir können doch nicht den ganzen Tag nur Däumchen drehen! Dai facciamo qualcosa. Non possiamo rigirarci i pollici tutto il giorno!

Finger

Modo di direSignificatoEsempio
jemanden um den (kleinen) Finger wickeln "avvolgere qualcuno intorno al dito (mignolo)" rigirare qualcuno/saper prendere qualcuno per il verso giusto Das kleine Mädchen hat seine Großeltern um den Finger gewickelt. Sie erfüllen ihr wirklich jeden Wunsch. La bimba ha rigirato i nonni. Esaudiscono ogni suo desiderio.
seine/die Finger von etwas lassen "lasciare via le dita da qualcosa" lasciar perdere Lass die Finger von Zigaretten! Rauchen schadet der Gesundheit. Lascia perdere le siagerette! Il fumo nuoce alla salute.

Fuß

Modo di direSignificatoEsempio
jemanden auf dem falschen Fuß erwischen "colpire/incontrare qulcuno sul piede sbagliato"

prendere qualcuno in contropiede

Mit einer Frage hatte mich der Prüfer auf dem falschen Fuß erwischt – auf das Thema war ich gar nicht vorbereitet. Con una domanda l'esaminatore mi ha preso in contropiede. Su quel tema non ero per niente preparato.
kalte Füße bekommen/kriegen "raffreddare i piedi/avere i piedi freddi" farsi prendere dalla paura/tirarsi indietro/fare un passo indietro Holger hat seine Freundin nun doch nicht gefragt, ob sie ihn heiratet. Er hat wohl kalte Füße bekommen. Holger non ha più chiesto alla sua findanzata di sposarlo. Ha fatto un passo indietro.

Hals

Modo di direSignificatoEsempio
Hals über Kopf "con il collo sopra la tesa" all'impazzata/a rotta di collo/perdutamente Björn hat sich Hals über Kopf in Klara verliebt. Björn è perdutamente innamorato di Klara.
so einen Hals haben/kriegen "avere un collo cosí" arrabbiarsi/perdere la pazienza Wenn ich seine faulen Ausreden höre, kriege ich immer so einen Hals! Quando sento le sue misere scuse perdo sempre la pazienza!

Schulter

Modo di direSignificatoEsempio
jemandem die kalte Schulter zeigen "mostrare a qualcuno la spalla fredda" mostrarsi freddo con qualcuno/trattare qualcuno con indifferenza/ignorare qualcuno Auf der Party wollte ich mich mit Theresa unterhalten. Aber sie zeigte mir die kalte Schulter und ging einfach weg. Alla festa avrei voluto parlare con Theresa. Ma lei si mostrò molto fredda ed andò via.
etwas (nicht) auf die leichte Schulter nehmen "(non) prendere qualcosa sulla spalla leggera" prendere qualcosa alla leggera/sottogamba Du solltest den Mathe-Test nicht auf die leichte Schulter nehmen. Die Note ist wichtig für deinen Abschluss. Also lern lieber dafür!Non dovresti prendere alla leggera il compito di matematica. Il voto è importante per il compimento dei tuoi studi. Quindi sarebbe meglio se ti mettessi a studiare!
mostra simboli particolari
visualizza le tue risposte errate

Esercizio

Inserisci la parte del corpo secondo il contesto.
Däumchen, Finger, Füße, Hals, Schulter

  1. Olaf hatte gestern einen Termin beim Zahnarzt. Doch kurz vorher hat er kalte bekommen und den Termin abgesagt. [Ieri Olaf aveva un appuntamento dal dentista. Poco prima però si è tirato indietro e ha annullato l'appuntamento.]
  2. Du könntest auch einmal den Abwasch machen, anstatt immer nur zu drehen. [Ogni tanto anche tu potresti lavare i piatti invece di startene lì a grattarti la pancia.]
  3. Die Sekretärin bekam einen mysteriösen Anruf und verließ danach über Kopf das Büro. [La segretaria ricevette una chiamata misteriosa e in seguito lasciò l'ufficio all'impazzata.]
  4. – Soll ich mich auf diese Anzeige bewerben? Da kann man schnell viel Geld verdienen.
    – Lass die davon! Das kann unmöglich ein seriöses Angebot sein. [- Dovrei rispondere a quest'annuncio? Si possono guadagnare molti soldi in poco tempo.|- Meglio lasciar perdere! Non mi sembra una proposta seria.]
  5. Torsten kündigte bei seiner Firma, weil es ihm nicht mehr gefiel. Sein Chef wollte ihn behalten und bot ihm mehr Geld an. Aber Torsten zeigte ihm die kalte . [Torsten si licenziò dall'azienda perchè non er più soddisfatto. Il suo capo per trattenerlo gli offrì un aumento. Ma Torsten lo ignorò.]

Scegli il modo di dire esatto.

  1. Die Journalistin stellte eine kritische Frage, auf die der Politiker keine Antwort wusste. [La giornalista fece una domanda scomoda alla quale il politico non seppe rispondere.]
  2. Das macht mich wirklich wütend! Wenn ich sehe, dass bei der Konferenz wieder einmal nichts in Sachen Umweltschutz beschlossen wurde, … [Questo mi fa diventare nera! Quando vedo che alla conferenza non si decide mai niente per la protezione dell'ambiente, perdo la pazienza.]
  3. Ich habe keine Ahnung, wie Jasmin das macht, aber ihr Freund tut alles, was sie will. Sie weiß, wie … [Non ho idea di come Jasmin ci riesca ma il suo ragazzo fa tutto per lei. Sa come rigirarlo.]
  4. Irgendetwas ist mit deinem Auto nicht in Ordnung, wenn diese Warnlampe blinkt. Du solltest sofort in eine Werkstatt fahren und nicht erst nach dem Urlaub. [Se si accende questa spia c'è qualcosa non va nella tua macchina. Dovresti andarci subito dal meccanico e non dopo le vacanze. Non dovresti prenderla alla leggera.]
  5. – Ich habe in letzter Zeit ständig Kopfschmerzen. Deswegen habe ich heute einen Termin beim Arzt
    – Oje, Ich hoffe, es ist nichts Schlimmes, … [- Ultimamente ho sempre mal di testa. Perciò ho preso un appuntamento dal medico per oggi.|- Ahimè, speriamo che non sia niente di grave. Incrocio le dita per te!]

Torna indietro