Daumen, Finger, Fuß, Hals, Schulter
Daumen
Redewendung | Erklärung | Beispiel |
---|---|---|
jemandem die Daumen drücken "premere i pollici per qualcuno" | incrociare le dita | Viel Erfolg bei der Prüfung! Ich drück dir die Daumen, dass alles klappt. In bocca al lupo per l'esame! Incrocio le dita per te affinché vada tutto bene. |
Däumchen drehen "girare i pollici" | oziare/grattarsi la pancia/rigirare i pollici | Lass uns etwas unternehmen. Wir können doch nicht den ganzen Tag nur Däumchen drehen! Dai facciamo qualcosa. Non possiamo rigirarci i pollici tutto il giorno! |
Finger
Modo di dire | Significato | Esempio |
---|---|---|
jemanden um den (kleinen) Finger wickeln "avvolgere qualcuno intorno al dito (mignolo)" | rigirare qualcuno/saper prendere qualcuno per il verso giusto | Das kleine Mädchen hat seine Großeltern um den Finger gewickelt. Sie erfüllen ihr wirklich jeden Wunsch. La bimba ha rigirato i nonni. Esaudiscono ogni suo desiderio. |
seine/die Finger von etwas lassen "lasciare via le dita da qualcosa" | lasciar perdere | Lass die Finger von Zigaretten! Rauchen schadet der Gesundheit. Lascia perdere le siagerette! Il fumo nuoce alla salute. |
Fuß
Modo di dire | Significato | Esempio |
---|---|---|
jemanden auf dem falschen Fuß erwischen "colpire/incontrare qulcuno sul piede sbagliato" |
prendere qualcuno in contropiede |
Mit einer Frage hatte mich der Prüfer auf dem falschen Fuß erwischt – auf das Thema war ich gar nicht vorbereitet. Con una domanda l'esaminatore mi ha preso in contropiede. Su quel tema non ero per niente preparato. |
kalte Füße bekommen/kriegen "raffreddare i piedi/avere i piedi freddi" | farsi prendere dalla paura/tirarsi indietro/fare un passo indietro | Holger hat seine Freundin nun doch nicht gefragt, ob sie ihn heiratet. Er hat wohl kalte Füße bekommen. Holger non ha più chiesto alla sua findanzata di sposarlo. Ha fatto un passo indietro. |
Hals
Modo di dire | Significato | Esempio |
---|---|---|
Hals über Kopf "con il collo sopra la tesa" | all'impazzata/a rotta di collo/perdutamente | Björn hat sich Hals über Kopf in Klara verliebt. Björn è perdutamente innamorato di Klara. |
so einen Hals haben/kriegen "avere un collo cosí" | arrabbiarsi/perdere la pazienza | Wenn ich seine faulen Ausreden höre, kriege ich immer so einen Hals! Quando sento le sue misere scuse perdo sempre la pazienza! |
Schulter
Modo di dire | Significato | Esempio |
---|---|---|
jemandem die kalte Schulter zeigen "mostrare a qualcuno la spalla fredda" | mostrarsi freddo con qualcuno/trattare qualcuno con indifferenza/ignorare qualcuno | Auf der Party wollte ich mich mit Theresa unterhalten. Aber sie zeigte mir die kalte Schulter und ging einfach weg. Alla festa avrei voluto parlare con Theresa. Ma lei si mostrò molto fredda ed andò via. |
etwas (nicht) auf die leichte Schulter nehmen "(non) prendere qualcosa sulla spalla leggera" | prendere qualcosa alla leggera/sottogamba | Du solltest den Mathe-Test nicht auf die leichte Schulter nehmen. Die Note ist wichtig für deinen Abschluss. Also lern lieber dafür!Non dovresti prendere alla leggera il compito di matematica. Il voto è importante per il compimento dei tuoi studi. Quindi sarebbe meglio se ti mettessi a studiare! |