Lippe, Wimper, Zahn, Zunge
Lippe
Modi di dire | Significato | Esempio |
---|---|---|
jemandem an den Lippen hängen pendere dalle labbra di qualcuno | ascoltare con grande attenzione colui che parla | Die Kinder hingen ihrem Großvater an den Lippen, wenn er ihnen Geschichten aus seiner Jugend erzählte. I bambini pendevano dalle labbra del nonno quando raccontava della sua gioventù. |
etwas nicht über die Lippen bringen "non riuscire a oltrepassare le labbra" | non riuscire a dire una parola/non riuscire a dire qualcosa per paura/non aprire bocca | Er brachte es nicht über die Lippen, sie zu bitten, mit ihm auszugehen. Non riuscì a chiederle se volesse uscire con lui. |
Wimper
Modo di dire | Significato | Esempio |
---|---|---|
ohne mit der Wimper zu zucken senza batter ciglio | senza mostrare emozioni (paura, dolore, pentimento, …) | Er ertrug den Schmerz ohne mit der Wimper zu zucken. Sopportò il dolore senza batter ciglio. |
mit den Wimpern klimpern sbattere le ciglia | atteggiamento ammiccante tipicamente femminile per ottenere qualcosa/fare gli occhi da cerbiatto | Vater zur Tochter: „Du musst nicht mit den Wimpern klimpern, mein liebes Fräulein! Das wirkt bei mir nicht! Ich werde dich nicht schon wieder zur Disko fahren.“Il padre alla figlia:"È inutile che fai gli occhi da cerbiatto, signorina! Non ti accompagno di nuovo in discoteca." |
Zahn
Modo di dire | Significato | Esempio |
---|---|---|
der Zahn der Zeit "il dente del tempo" | le ingiurie del tempo | Die alte Burg ist dem Zahn der Zeit zum Opfer gefallen – heute sind nur noch die Ruinen übrig.Il castello è stato vittima delle ingiurie del tempo. Oggi ne restano solamente i ruderi. |
die Zähne zusammenbeißen stringere i denti | sopportare una situazione difficile in vista di un obbiettivo da raggiungere | Der Sportler hatte große Schmerzen im Knie. Aber er biss die Zähne zusammen und nahm trotzdem am Wettkampf teil. L'atleta ebbe forti dolori al ginocchio. Ma strinse i denti e partecipò comunque alla gara. |
Zunge
Redewendung | Erklärung | Beispiel |
---|---|---|
das liegt mir auf der Zunge "avere qualcosa sulla lingua" | avere qualcosa sulla punta della lingua | Sein Name liegt mir auf der Zunge, aber ich komm nicht drauf. Ho il suo nome sulla punta della lingua ma non mi ricordo. |
seine Zunge hüten "custodire la propria lingua" | badare a come si parla | Du solltest nicht immer gleich sagen, was du denkst. Hüte deine Zunge! Non dovresti subito dire quel che pensi. Bada a come parli! |