Frühling: Frosch, Nest, Ei, Hase

Frosch

Modo di direSignificatoEsempio
Sei kein Frosch!"Non essere/fare la rana!"
Non fare il guastafeste!/Non essere così noioso!
Non fare il timido!
– Kommst du mit ins Schwimmbad?
– Nein, ich muss noch Hausaufgaben machen.
– Ach, sei kein Frosch! Die Hausaufgaben kannst du auch heute Abend noch machen.- Vieni in piscina?
- No, devo ancora fare i compiti.
- Ma non essere così noioso! I compiti puoi anche farli stasera!
einen Frosch im Hals haben"avere una rana in gola"
schiarirsi continuamente la gola mentre si parla Ähem - Ich möchte Ihnen heute – ähem – etwas darüber erzählen - ähem … Entschuldigen Sie bitte, ich habe heute einen Frosch im Hals - ähem.Hem - Oggi vorrei - hem - parlarvi di - hem - Scusate, ma oggi "ho una rana in gola" - hem.

Nest

Modo di direSignificatoEsempio
das eigene Nest beschmutzen"sporcare il proprio nido"
parlare male della propria famiglia, dei colleghi ecc./sputare nel piatto in cui si mangia Man soll ja nicht das eigene Nest beschmutzen, aber meine Familie besteht wirklich nur aus Idioten.È vero che non bisogna parlare male della propria famiglia, ma nella mia ci sono veramente solo idioti.
sich ins gemachte Nest setzen"sedersi sul nido già fatto"
ritrovarsi senza proprio impegno in condizioni favorevoli/ trovare la pappa pronta Der alte Chef hatte viele Jahre gebraucht, um eine gut funktionierende Firma aufzubauen. Jetzt, wo er in Rente geht, funktioniert alles hervorragend. Der neue Chef kann sich ins gemachte Nest setzen und von der Arbeit seines Vorgängers profitieren.Il vecchio capo aveva impiegato tanti anni per mettere in piedi un'impresa di successo. Adesso che sta per andare in pensione tutto funziona benissimo. Il nuovo capo ha trovato la pappa pronta e può approfittare del lavoro del suo predecessore.

Ei

Modo di direSignificatoEsempio
Ach, du dickes Ei!"Ahimè, che uovo enorme!"
espressione di stupore tipo "accidenti!" (in senso negativo) Ach du dickes Ei! Wir haben verschlafen; es ist schon 10 Uhr.Accidenti! Ci siamo addormentati, sono già le 10.
sich gleichen wie ein Ei dem anderen"somigliarsi come due uova"/somigliarsi come due gocce d'acqua
somigliarsi molto Die Häuser in dieser Gegend gleichen sich wie ein Ei dem anderen.Le case in questo quartiere sembrano tutte uguali.
wie aus dem Ei gepelltcome un uovo sgusciato
essere tutto agghindato, essere un figurino, di tutto punto

Während sich Herr Schulze eher salopp kleidet, sieht seine Frau immer aus wie aus dem Ei gepellt.Mentre il sig. Schulze è piuttosto trasandato, sua moglie è sempre tutta agghindata.

Hase

Modo di direSignificatoEsempio
ein alter Hase sein"essere un vecchio coniglio" essere una vecchia volpe Du kannst Uwe glauben, wenn er sagt, dass das so nicht funktioniert. Er ist ein alter Hase auf dem Gebiet.Se Uwe dice che così non funziona puoi credergli tranquillamente. In questo campo è una vecchia volpe.
wissen, wie der Hase läuft "sapere come corre il coniglio" prevedere come andranno le cose/conoscere i propri polli Nachdem ich nun zehn Jahre bei dieser Firma arbeite, weiß ich genau, wie der Hase läuft.Dopo dieci anni che lavoro in questa ditta so benissimo come andranno le cose. (Conosco bene i miei polli!)
Da liegt der Hase im Pfeffer. proprio lì il coniglio giace nel pepe" qui casca l'asino – Trink etwas, wenn dir schwindelig ist.
– Aber ich habe keinen Durst.
– Genau da liegt der Hase im Pfeffer. Wenn du zu wenig trinkst, musst du dich nicht wundern, wenn dir schwindelig wird.- Bevi qualcosa se hai le vertigini.
- Ma non ho sete.
- Qui casca l'asino! Se non bevi abbastanza non c'è da meravigliarsi che hai le vertigini.
mostra simboli particolari
visualizza le tue risposte errate

Esercizio

Inserisci la parola esatta.
Frosch, Nest, Ei, Hase

  1. Ach du dickes ! Ich habe meine Hausaufgaben zu Hause vergessen. [Accidenti! Ho dimenticato il libro dei compiti a casa.]
  2. Er geht immer zu spät ins Bett. Und da liegt der im Pfeffer – morgens ist er unausgeschlafen und launisch.[Va sempre a letto troppo tardi. Qui casca l'asino. Di mattina è sempre stanco e di cattivo umore.]
  3. Bei der Präsentation hatte ich plötzlich einen im Hals und konnte nicht weitersprechen.[Durante la presentazione all'improvviso persi la voce e non riuscii più a parlare.]
  4. Du sollst nicht so schlecht über deine Kollegen sprechen. Man beschmutzt nicht das eigene ![Non dovresti parlare male dei tuoi colleghi. Non si sputa nel piatto in cui si mangia.]

Inserisci il modo modo di dire esatto.

  1. Die Lehrlinge arbeiten sehr gern mit Herrn Lehmann zusammen, weil er erfahren ist und sie viel von ihm lernen können. [Gli apprendisti lavorano volentieri con il sig. Lehmann perchè ha molta esperienza e perchè possono imparare molto da lui.|Il sig. Lehmann è una vecchia volpe.]
  2. Ich kann die Zwillinge nicht auseinanderhalten. Sie sind sich zu ähnlich. [Non riesco a distinguere quei gemelli. Si somigliano troppo.|Sono due gocce d'acqua.]
  3. – Ich habe keine Lust auf Disco. Ich würde lieber zu Hause bleiben und fernsehen.
    – Komm mit und … [- Non ho voglia di andare in discoteca. Preferirei rimanere a casa e guardare la TV. |- Vieni (con noi) e...|...non fare il guastafeste!]
  4. Hast du heute etwas Besonderes vor? Du bist ja so gut und ordentlich angezogen. Du siehst aus wie … [Hai qualcosa di speciale in programma oggi? Sei vestito così bene. Sembri...|...un figurino!]
  5. Was, du willst deine Matheaufgaben nicht machen? Du weißt doch, wie böse Herr Schuster werden kann, wenn jemand seine Hausaufgaben vergessen hat. Wir haben nun schon seit zwei Jahren Mathe bei ihm, da solltest du langsam wissen, … [Come? Non vuoi fare i tuoi compiti di matematica? Sai benissimo come si arrabbia il sig. Schuster quando qualcuno dimentica di fare i compiti. Da due anni ci insegna matematica, ormai dovresti ...|...conoscere i tuoi polli.]
  6. Statt ihr eigenes Geld zu verdienen, heiratete sie einen reichen Mann und bekam jeden Wunsch erfüllt. [Al posto di guadagnarsi i suoi soldi, sposò un uomo ricco e ogni desiderio le fu esaudito.|"Ha trovato la pappa pronta."]

Torna indietro