Fußball: Pfeife, Ball, Eigentor, Arschkarte
Pfeife
Modo di dire | Significato | Esempio |
---|---|---|
eine Pfeife sein "essere un fischietto" | essere un incapace, essere un fallito/vigliacco | Der Schiedsrichter ist eine Pfeife. Er hat nun schon zum dritten Mal eine falsche Entscheidung getroffen. L'arbitro è un incapace. È la terza volta che prende una decisione sbagliata. |
nach jemandes Pfeife tanzen "ballare secondo il fischio di qualcuno" | farsi comandare a bacchetta da qualcuno | Bei uns auf Arbeit gibt es keine Diskussionen – was der Chef sagt, wird gemacht. Alle tanzen nach seiner Pfeife. Da noi al lavoro non esistono discussioni, ciò che dice il capo viene fatto. Ci facciamo comandare a bacchetta. |
Ball
Modo di dire | Significato | Esempio |
---|---|---|
den Ball flach halten giocare con la palla a terra; a rasoterra | controllarsi, non rischiare, non esagerare | Auch wenn du im Lotto gewonnen hast, solltest du den Ball lieber flach halten, sonst ist bald nichts mehr von deinem Geld übrig. Anche se hai vinto la lotteria faresti meglio a non esagerare, altrimenti dei tuoi soldi non te ne resteranno granchè. |
am Ball bleiben mantenere il possesso palla | non mollare | Wenn du jetzt am Ball bleibst und fleißig weiterlernst, wirst du in der Prüfung eine gute Note bekommen. Se non molli adesso e se continui a studiare con perseveranza, avrai un buon voto all'esame. |
Altri modi di dire
Modo di dire | Significato | Esempio |
---|---|---|
Wenn das mal kein Eigentor wird! Speriamo che non segni/ faccia un autogol! | timore che qualcuno possa fare qualcosa che possa causare danno o nuocere a sè stesso | Es ist schön, dass der Politiker sehr wahrheitsliebend ist. Aber wenn das mal kein Eigentor wird! Die Mehrheit wird trotzdem den Kandidaten wählen, der die besten Versprechungen macht. È molto bello che questo politico sia un amante della verità. Speriamo che non faccia un autogol! La maggioranza voterà sempre e comunque il candidato che farà le migliori promesse. |
die Arschkarte ziehen* "estrarre il cartellino dal sedere (cioè del taschino posteriore)" | essere svantaggiato, avere sfortuna/essere sfigato | Nach dem Essen gingen alle spazieren. Aber ich hatte mal wieder die Arschkarte gezogen und musste abwaschen. Dopo il pranzo tutti andarono a fare una passeggiata. Io però sono stato il solito sfigato e mi è toccato lavare i piatti. |
*Arschkarte
Ai tempi della televisione in bianco e nero, durante le partite era difficile capire quale cartellino stesse mostrando l'arbitro. Era però comunemente noto che l'arbitro teneva il cartellino giallo nel taschino sul petto, quello rosso invece nella tasca posteriore dei pantaloncini. Quindi in senso figurato, il giocatore che doveva abbandonare il campo si beccava il cartellino del sedere (in tedesco Arsch vuol dire sedere!).