Fußball: Pfeife, Ball, Eigentor, Arschkarte

Pfeife

Modo di direSignificatoEsempio
eine Pfeife sein "essere un fischietto" essere un incapace, essere un fallito/vigliacco Der Schiedsrichter ist eine Pfeife. Er hat nun schon zum dritten Mal eine falsche Entscheidung getroffen. L'arbitro è un incapace. È la terza volta che prende una decisione sbagliata.
nach jemandes Pfeife tanzen "ballare secondo il fischio di qualcuno" farsi comandare a bacchetta da qualcuno Bei uns auf Arbeit gibt es keine Diskussionen – was der Chef sagt, wird gemacht. Alle tanzen nach seiner Pfeife. Da noi al lavoro non esistono discussioni, ciò che dice il capo viene fatto. Ci facciamo comandare a bacchetta.

Ball

Modo di direSignificatoEsempio
den Ball flach halten giocare con la palla a terra; a rasoterra controllarsi, non rischiare, non esagerare Auch wenn du im Lotto gewonnen hast, solltest du den Ball lieber flach halten, sonst ist bald nichts mehr von deinem Geld übrig. Anche se hai vinto la lotteria faresti meglio a non esagerare, altrimenti dei tuoi soldi non te ne resteranno granchè.
am Ball bleiben mantenere il possesso palla non mollare Wenn du jetzt am Ball bleibst und fleißig weiterlernst, wirst du in der Prüfung eine gute Note bekommen. Se non molli adesso e se continui a studiare con perseveranza, avrai un buon voto all'esame.

Altri modi di dire

Modo di direSignificatoEsempio
Wenn das mal kein Eigentor wird! Speriamo che non segni/ faccia un autogol! timore che qualcuno possa fare qualcosa che possa causare danno o nuocere a sè stesso Es ist schön, dass der Politiker sehr wahrheitsliebend ist. Aber wenn das mal kein Eigentor wird! Die Mehrheit wird trotzdem den Kandidaten wählen, der die besten Versprechungen macht. È molto bello che questo politico sia un amante della verità. Speriamo che non faccia un autogol! La maggioranza voterà sempre e comunque il candidato che farà le migliori promesse.
die Arschkarte ziehen* "estrarre il cartellino dal sedere (cioè del taschino posteriore)" essere svantaggiato, avere sfortuna/essere sfigato Nach dem Essen gingen alle spazieren. Aber ich hatte mal wieder die Arschkarte gezogen und musste abwaschen. Dopo il pranzo tutti andarono a fare una passeggiata. Io però sono stato il solito sfigato e mi è toccato lavare i piatti.

*Arschkarte

Ai tempi della televisione in bianco e nero, durante le partite era difficile capire quale cartellino stesse mostrando l'arbitro. Era però comunemente noto che l'arbitro teneva il cartellino giallo nel taschino sul petto, quello rosso invece nella tasca posteriore dei pantaloncini. Quindi in senso figurato, il giocatore che doveva abbandonare il campo si beccava il cartellino del sedere (in tedesco Arsch vuol dire sedere!).

mostra simboli particolari
visualizza le tue risposte errate

Inserisci il modo di dire esatto.

  1. Seit einigen Wochen nasche ich abends keine Süßigkeiten mehr. Seitdem habe ich schon drei Kilo abgenommen. Ich mache so weiter, denn ich möchte noch zwei Kilo abnehmen. [Da alcune settimane non mangio più dolci la sera. Da allora ho perso tre chili. Continuerò così perchè voglio perdere altri due chili. Non mollo.]
  2. Unser neuer Kollege hat keine Ahnung von seiner Arbeit und macht viel zu viele Fehler. [Il nostro nuovo collega non capisce nulla del suo lavoro e commette molti errori. È un vero incapace.]
  3. Der Fernsehsender will sein Programm radikal verändern und streicht einige Serien. Es gibt schon die ersten Beschwerden der Zuschauer. [Il canale televisivo vuole cambiare radicalmente il proprio palinsesto e ha cancellato alcuni serial. Alcuni telespettatori si sono già lamentati. Speriamo che non segnino autogol!]
  4. Meine Kollegin ist so faul und langsam, dass ich immer einen Teil ihrer Arbeit mitmachen muss. [La mia collega è così pigra e lenta che devo sempre fare una parte del suo lavoro. Non ho avuto proprio fortuna con lei.]
  5. Isabell kommandiert ihren Freund ständig herum, und er macht ohne zu diskutieren alles, was sie sagt. [Isabell comanda io suo ragazzo in continuazione e lui fa tutto senza mettere in discussione quel che lei gli dice. Lui si fa comandare a bacchetta.]
  6. Wenn du zu sehr mit deinem Können prahlst, werden die Erwartungen so hoch, dass du sie vielleicht nicht erfüllen kannst. [Se ti vanti troppo del tuo sapere, le aspettative saranno così alte che forse non riuscirai a soddisfarle. Faresti meglio a non esagerare.]

Torna indietro