Kopf (2): Haar, Stirn, Ohr, Bart
Idiom | Explanation | Example |
---|---|---|
ein Haar in der Suppe finden to find a hair in the soup | to always find fault with something; to nitpick |
Eigentlich war unser Urlaub perfekt, aber Ralf findet immer ein Haar in der Suppe. Our holiday was actually perfect, but Ralf always finds something to complain about. |
auf der Stirn geschrieben stehen to be written on the forehead | to be written all over someones's face | Leugne nicht, dass du es warst, der den Fußball durch die Fensterscheibe des Nachbarn geschossen hat – das steht dir doch auf der Stirn geschrieben! Don't deny that it was you who kicked the ball through the neighbour's TV screen — It's written all over your face! |
ganz Ohr sein to be all ear | to be all ears | —Weißt du schon das Neuste über unsere Nachbarin? —Nein, erzähl! Ich bin ganz Ohr. Have you heard the latest about our neighbour? No, tell me. I'm all ears. |
jemandem Honig um den Bart schmieren to smear honey in someone's beard | to butter someone up | Beim Vorstellungsgespräch hatte ich das Gefühl, man muss dem Chef Honig um den Bart schmieren, um den Job zu bekommen. Aber das ist nicht meine Art. At the job interview, I had the feeling that I had to butter up the boss in order to get the job. But that’s not my style. |