Frühstück (1): Brot, Käse, Milch, Butter
German idioms with Brot (bread)
Idiom | Explanation | Example |
---|---|---|
sich sein Brot verdienen to earn your bread | to make a living | —Womit verdienst du dein Brot? —Ich bin Anwalt. —How do you make a living? —I’m a lawyer. |
der Broterwerb bread getting | job | —Mein Nachbar ist Maler. Aber er verkauft kaum Bilder. —Ja, Kunst ist ein harter Broterwerb. —My neighbour is an artist, but he hardly sells any paintings. —Yeah, that’s a hard job. |
bei Wasser und Brot sitzen to sit with water and bread | doing time; in jail |
—Ich habe Herrn Hofer schon lange nicht gesehen. —Weißt du das gar nicht? Der sitzt doch bei Wasser und Brot. —I haven’t seen Mr Hofer for ages. —Don’t you know? He’s doing time. |
sich die Butter (nicht) vom Brot nehmen lassen (don’t) let them take the butter from your bread | don’t take things lying down | Du musst dich mehr durchsetzen und darfst dir nicht immer die Butter vom Brot nehmen lassen. You need to stand your ground more and not take everything lying down. |
German idioms with Käse (cheese)
Idiom | Explanation | Example |
---|---|---|
Das ist doch alles Käse! that’s all cheese | that’s nonsense | So wird das nicht funktionieren. Der Plan ist doch Käse. That’s not going to work. The plan is nonsense. |
ein Dreikäsehoch sein as tall as three cheeses | small child; knee-high on a grasshopper |
Sei nicht so frech. Von so einem Dreikäsehoch lass ich mir gar nichts sagen. Don’t be so cheeky. I won’t let myself be spoken to like that by such a small child. |
German idioms with Milch (milk)
Idiom | Explanation | Example |
---|---|---|
(bei) jemandem wird (gleich) die Milch sauer the milk is about to go sour for someone | someone is (about to be) in a bad mood | Der Chef sieht aber finster drein. Bei dem wird wohl gleich die Milch sauer. The boss is frowning. He’s about to be in a bad mood. |
das Land, wo Milch und Honig fließen the land where milk and honey flow | the land of milk and honey (paradise) | Viele wollen nach Amerika auswandern. Sie meinen, das sei das Land, wo Milch und Honig fließen. Lots of people want to emigrate to America. They say it’s the land of milk and honey. |
wie Milch und Blut aussehen to look like milk and blood | to look (as) fresh as a daisy; to look young |
Hast du gut geschlafen? Jedenfalls siehst du aus wie Milch und Blut. Did you sleep well? You look fresh as a daisy! |
German idioms with Butter
Idiom | Explanation | Example |
---|---|---|
Alles in Butter! everything in butter! | everything’s ok/all good |
—Geht es dir gut? |
sich (nicht) unterbuttern lassen/sich (nicht) die Butter vom Brot nehmen lassen to (not) let yourself be unbuttered to (not) let them take the butter from your bread |
(not) take everything lying down; (not) let yourself be bossed around; (not) put up with something |
Monika ist zwar das jüngste meiner Kinder, lässt sich aber von ihren Geschwistern nicht unterbuttern. Monika may be the youngest of my children, but she doesn’t let her siblings boss her around. |
Butter bei die Fische (geben)* give butter by the fish *slang, grammatically incorrect |
stop beating about the bush; |
Was willst du damit sagen? Gib endlich Butter bei die Fische. What are you trying to say? Stop beating about the bush. |
auf die Butterseite des Lebens fallen to fall on the buttery side of life | always land/fall on your feet | Er ist der einzige, der in unserer Abteilung eine Gehaltserhöhung bekommen hat. Wie immer ist er auf die Butterseite gefallen. He’s the only one in our department who got a pay rise. He always lands on his feet. |