Bad: Dusche, Handtuch, Spiegel, waschen

Bad/baden

ExpressionExplicationExemple
ein Bad in der Menge nehmenprendre un bain dans la foule
traverser une foule (dans un contexte agréable), aimer se montrer au public Unser Bürgermeister liebt es, ein Bad in der Menge zu nehmen.Notre maire aime prendre des bains de foule.
baden gehenaller se baigner échouer Euer letztes großes Projekt ist baden gegangen.Votre dernier gros projet a échoué.
das Kind mit dem Bade ausschüttenvider le bain avec l’enfant
faire quelque chose trop rapidement et sans réfléchir aux conséquences, être empressé, rejeter non seulement le mauvais mais aussi le bon sans le vouloir Sei doch nicht so voreilig und schütt das Kind nicht mit dem Bade aus!Ne sois pas si empressé et ne jette pas le bébé avec l’eau du bain !

Dusche/Handtuch/Spiegel

ExpressionExplicationExemple
(wie) eine kalte Dusche seinêtre (comme) une douche froide
éprouver une grosse déception, voir ses espoirs contrariés Als er nicht wie erwartet zum Chefarzt ernannt wurde, war das (wie) eine kalte Dusche für ihn.Lorsqu’il n’a pas été nommé médecin-chef comme il s’y attendait, ça lui a fait l’effet d’une douche froide.
das Handtuch werfen/schmeißenjeter la serviette
abandonner, renoncer à agir, perdre espoir de réussir, démissionner Thomas mochte seinen Job nicht mehr und warf das Handtuch.Thomas n’aimait plus son travail et a jeté l’éponge.
ein Spiegel der Seele seinêtre un miroir de l’âme
caractéristique physique qui révèle quelque chose de la personnalité/des sentiments d’une personne Deine großen traurigen Augen sind ein Spiegel deiner Seele.Tes grand yeux tristes sont le miroir de ton âme.
jemandem/einer Sache den Spiegel vorhaltentendre le miroir à quelqu’un/quelque chose
montrer à quelqu’un ce qu’il est réellement, montrer les faits tels qu’ils sont Der Hofnarr hält dem König einen Spiegel vor.Le bouffon montre au roi qui il est réellement.

waschen

ExpressionExplicationExemple
jemandem den Kopf waschenlaver la tête de quelqu’un
dire ses quatre vérités à quelqu’un Klaus kümmert sich nicht um seinen Hund, aber letztens habe ich ihm ordentlich den Kopf gewaschen und ihm gesagt, dass das nicht richtig ist.Klaus ne s’occupe pas de son chien. La dernière fois, je lui ai dit ses quatre vérités et lui ai fait comprendre que ce n’était pas bien.
schmutzige Wäsche waschenlaver du linge sale
parler en public de la vie privée d’un adversaire pour le ridiculiser Um seinen politischen Gegner auszuschalten, fing Herr K. an, deren schmutzige Wäsche in der Öffentlichkeit zu waschen.Pour mettre ses adversaires politiques hors-jeu, Monsieur K. a commencé à dévoiler des choses sur leur vie privée.
die Hände in Unschuld waschense laver les mains dans l’innocence
ne rien avoir à voir avec quelque chose, être innocent Damit habe ich nichts zu tun! Ich wasche meine Hände in Unschuld!Je n’ai rien à voir avec cela ! Je suis blanc comme neige !
sich gewaschen habens’être lavé une chose très désagréable, dont l’on se souviendra Mein Sohn hat schon wieder den Wagen zu Schrott gefahren. Der bekommt eine Strafe, die sich gewaschen hat!Mon fils a encore bousillé la voiture. Il va recevoir une punition dont il se souviendra !
Afficher les signes particuliers
Affiche tes réponses fausses

Exercices C1

Complète les phrases avec le mot qui convient.
Bad, waschen, Spiegel, Dusche

  1. Statt Pedros Heiratsantrag anzunehmen, machte seine Freundin Schluss mit ihm. Das war wie eine kalte   für ihn.Au lieu d’accepter sa demande en mariage, la petite amie de Pedro a rompu avec lui. Ça lui a fait l’effet d’une douche froide.
  2. Seit ich so viel Stress mit der Arbeit habe, juckt meine Haut so. Mein Arzt sagt, meine Haut ist ein   meiner Seele.Ma peau me gratte depuis que j’ai autant de stress au travail. Mon médecin dit que ma peau reflète mon état d’esprit.
  3. Hollywood-Stars nehmen aus Prinzip gerne ein   in der Menge!Les stars d’Hollywood aiment prendre des bains de foule par principe.
  4. Als sämtliche Zeitungen anfingen, die schmutzige Wäsche des berühmten Politikers zu  , war dessen Karriere zu Ende.Lorsque tous les journaux commencèrent à exposer la vie privée du célèbre politicien au public, sa carrière prit fin.

Choisis l’expression qui correspond à la situation donnée.

  1. Wenn du mich noch einmal Pummelchen nennst, bekommst du eine Ohrfeige, …Si tu m’appelles encore une fois gros patapouf, tu vas recevoir une claque…
    … dont tu te souviendras !

  2. Wahrscheinlich wäre ich heute nicht der, der ich geworden bin, wenn mein Vater mir in meiner wilden Jugend nicht immer …Je ne serais sûrement pas celui que je suis aujourd’hui si mon père, dans ma jeunesse, ne m’avait pas tout le temps…
    … poussé à me regarder en face.

  3. Georgs ambizioniertes Projekt, in einem kleinen Heißluftballon einmal die Welt zu umrunden ist gescheitert.Le projet ambitieux de Georg de faire le tour du monde dans une petite montgolfière a tourné court.
    Son projet a échoué.

  4. Mein Bruder hatte keine Lust mehr, der Trainer dieses berühmten Fußballteams zu sein.Mon frère n’avait plus envie d’être l’entraîneur de cette célèbre équipe de foot.
    Il a jeté l’éponge.

  5. - Wer hat denn die schöne Vase kaputt gemacht?
    - Das war bestimmt schon wieder die Katze.- Qui a cassé le beau vase ?
    - C’est sûrement le chat.
    Moi, je suis blanc comme neige.

  6. Lukas kommt ständig zu spät und macht seine Arbeit nicht gewissenhaft.Lukas arrive tout le temps en retard et ne fais pas son travail consciencieusement.
    Je vais lui dire ses quatre vérités.

  7. Sei doch nicht so pessimistisch, denn das ganze hat auch seine guten Seiten.Ne sois pas si pessimiste, il faut voir le bon côté des choses.
    Ne jette pas le bébé avec l’eau du bain !

Retour