Bad: Dusche, Handtuch, Spiegel, waschen
Bad/baden
Expression | Explication | Exemple |
---|---|---|
ein Bad in der Menge nehmenprendre un bain dans la foule |
traverser une foule (dans un contexte agréable), aimer se montrer au public | Unser Bürgermeister liebt es, ein Bad in der Menge zu nehmen.Notre maire aime prendre des bains de foule. |
baden gehenaller se baigner | échouer | Euer letztes großes Projekt ist baden gegangen.Votre dernier gros projet a échoué. |
das Kind mit dem Bade ausschüttenvider le bain avec l’enfant |
faire quelque chose trop rapidement et sans réfléchir aux conséquences, être empressé, rejeter non seulement le mauvais mais aussi le bon sans le vouloir | Sei doch nicht so voreilig und schütt das Kind nicht mit dem Bade aus!Ne sois pas si empressé et ne jette pas le bébé avec l’eau du bain ! |
Dusche/Handtuch/Spiegel
Expression | Explication | Exemple |
---|---|---|
(wie) eine kalte Dusche seinêtre (comme) une douche froide |
éprouver une grosse déception, voir ses espoirs contrariés | Als er nicht wie erwartet zum Chefarzt ernannt wurde, war das (wie) eine kalte Dusche für ihn.Lorsqu’il n’a pas été nommé médecin-chef comme il s’y attendait, ça lui a fait l’effet d’une douche froide. |
das Handtuch werfen/schmeißenjeter la serviette |
abandonner, renoncer à agir, perdre espoir de réussir, démissionner | Thomas mochte seinen Job nicht mehr und warf das Handtuch.Thomas n’aimait plus son travail et a jeté l’éponge. |
ein Spiegel der Seele seinêtre un miroir de l’âme |
caractéristique physique qui révèle quelque chose de la personnalité/des sentiments d’une personne | Deine großen traurigen Augen sind ein Spiegel deiner Seele.Tes grand yeux tristes sont le miroir de ton âme. |
jemandem/einer Sache den Spiegel vorhaltentendre le miroir à quelqu’un/quelque chose |
montrer à quelqu’un ce qu’il est réellement, montrer les faits tels qu’ils sont | Der Hofnarr hält dem König einen Spiegel vor.Le bouffon montre au roi qui il est réellement. |
waschen
Expression | Explication | Exemple |
---|---|---|
jemandem den Kopf waschenlaver la tête de quelqu’un |
dire ses quatre vérités à quelqu’un | Klaus kümmert sich nicht um seinen Hund, aber letztens habe ich ihm ordentlich den Kopf gewaschen und ihm gesagt, dass das nicht richtig ist.Klaus ne s’occupe pas de son chien. La dernière fois, je lui ai dit ses quatre vérités et lui ai fait comprendre que ce n’était pas bien. |
schmutzige Wäsche waschenlaver du linge sale |
parler en public de la vie privée d’un adversaire pour le ridiculiser | Um seinen politischen Gegner auszuschalten, fing Herr K. an, deren schmutzige Wäsche in der Öffentlichkeit zu waschen.Pour mettre ses adversaires politiques hors-jeu, Monsieur K. a commencé à dévoiler des choses sur leur vie privée. |
die Hände in Unschuld waschense laver les mains dans l’innocence |
ne rien avoir à voir avec quelque chose, être innocent | Damit habe ich nichts zu tun! Ich wasche meine Hände in Unschuld!Je n’ai rien à voir avec cela ! Je suis blanc comme neige ! |
sich gewaschen habens’être lavé | une chose très désagréable, dont l’on se souviendra | Mein Sohn hat schon wieder den Wagen zu Schrott gefahren. Der bekommt eine Strafe, die sich gewaschen hat!Mon fils a encore bousillé la voiture. Il va recevoir une punition dont il se souviendra ! |