Auge, Mund, Nase
Auge
Expression | Explication | Exemple |
---|---|---|
seinen Augen nicht trauenne pas en croire ses yeux |
être très surpris de voir quelque chose |
Gestern dachte ich, ich traue meinen Augen nicht. Da lief doch tatsächlich ein Elefant über die Straße.Hier je pensais, je n’en crois pas mes yeux. Il y avait vraiment un éléphant qui marchait dans la rue! |
ein Auge zudrückenfermer un oeil sur quelque chose |
être indulgent, ne pas prendre en compte une erreur/une faute |
Ihre Parkzeit ist vor einer Stunde abgelaufen. Eigentlich müsste ich Ihr Auto abschleppen lassen. Aber ich will mal ein Auge zudrücken.Votre délai de stationnement est dépassé depuis une heure. Je devrais faire enlever votre voiture mais je vais fermer les yeux. |
kein Auge zutunne pas fermer l’oeil |
ne pas pouvoir dormir |
Ich habe die ganze Nacht kein Auge zugetan, solche Sorgen habe ich mir gemacht.Je n’ai pas fermé l’oeil de la nuit tant je me suis fait du soucis. |
keine Augen im Kopf habenne pas avoir d’yeux (dans la tête) |
ne pas faire attention |
„Haben Sie denn keine Augen im Kopf?!“ schrie der Fußgänger die Radfahrerin an, die ihn beinahe umgefahren hätte.„Vous ne pouvez pas regarder où vous allez ?!“ cria un piéton à la cycliste qui avait failli l’écraser. |
Mund
Expression | Explication | Exemple |
---|---|---|
jemandem den Mund verbieteninterdire la bouche à quelqu’un | interdire à quelqu’un de donner son avis | Holger sagt seine Meinung, egal, was die anderen von ihm denken. Er lässt sich nicht den Mund verbieten.Holger dit ce qu’il pense, il se moque de ce que les autres pensent de lui. Il ne laisse personne lui fermer le clapet. |
einen großen Mund habenavoir une grande bouche | être arrogant/être effronté | Das kleine Mädchen ist zwar niedlich, aber es hat einen großen Mund und widerspricht seinen Eltern ständig.La petite fille est certes mignonne mais elle est effrontée et contredit ses parents constamment. |
den Mund haltentenir la bouche/tenir sa langue) | ne pas donner son avis/ne pas dire ce que l’on pense | Eigentlich wollte ich dem Chef meine Meinung sagen, aber dann habe ich doch lieber den Mund gehalten. En fait, je voulais donner mon avis à mon chef mais j’ai finalement préféré tenir ma langue. |
Nase
Expression | Explication | Exemple |
---|---|---|
die Nase voll habenen avoir plein le dos/le nez | ne plus vouloir quelque chose, en avoir assez, en avoir marre | Ich habe die Nase voll von diesem Wetter! Wann scheint endlich wieder die Sonne?J’en ai marre de ce temps ! Quand est-ce que le soleil brillera à nouveau ? |
immer der Nase nachtoujours en direction de son nez | toujours tout droit |
– Entschuldigung, wie komme ich zum Bahnhof? |
sich an die eigene Nase fassen toucher son propre nez | voir aussi ses propres erreurs | Immer kritisiert er andere. Dabei müsste er sich an die eigene Nase fassen, er macht auch genügend Fehler.Il critique toujours les autres. Ce faisant, il pourrait joindre le geste à la parole de temps en temps, il fait lui aussi suffisamment d’erreurs. |
jemandem etwas unter die Nase reibenmettre/raper quelque chose sous le nez de quelqu’un | Faire constamment remarquer quelque chose de désagréable à quelqu’un | Ja, ich habe 10 kg zugenommen, aber das musst du mir jetzt nicht ständig unter die Nase reiben!Oui, j’ai pris 10kg mais tu n’es pas obligé de me le faire remarquer constamment ! |