Daumen, Finger, Fuß, Hals, Schulter
Daumen
| Expression | Explication | Exemple |
|---|---|---|
| jemandem die Daumen drückenserrer les pouces pour quelqu’un |
souhaiter bonne chance à quelqu’un croiser les doigts pour quelqu’un |
Viel Erfolg bei der Prüfung! Ich drück dir die Daumen, dass alles klappt.Bonne chance pour l’examen ! Je croise les doigts pour toi en espérant que tout se passe bien. |
| Däumchen drehentourner les pouces |
ne rien faire se tourner les pouces |
Lass uns etwas unternehmen. Wir können doch nicht den ganzen Tag nur Däumchen drehen!Faisons quelque chose. Nous ne pouvons quand même pas pas passer la journée à nous tourner les pouces ! |
Finger
| Expression | Explication | Exemple |
|---|---|---|
| jemanden um den (kleinen) Finger wickelnenrouler quelqu’un autour du (petit) doigt |
avoir de l’influence sur quelqu’un, faire faire tout ce que l'on veut à quelqu’un mener par le bout du nez |
Das kleine Mädchen hat seine Großeltern um den Finger gewickelt. Sie erfüllen ihr wirklich jeden Wunsch.La petite fille mène ses grands-parents par le bout du nez. Ils se plient à ses moindres désirs. |
| seine/die Finger von etwas lassenlaisser ses/les doigts loin de quelque chose |
se dit lorsqu’il est préférable de ne pas faire quelque chose laisser tomber / ne pas toucher à quelque chose |
Lass die Finger von Zigaretten! Rauchen schadet der Gesundheit.Ne touche pas aux cigarettes ! Fumer est mauvais pour la santé. |
Fuß
| Expression | Explication | Exemple |
|---|---|---|
| jemanden auf dem falschen Fuß erwischensurprendre quelqu’un sur le mauvais pied | suprendre quelqu’un par une parole ou une action à laquelle il/elle n’était pas préparé(e) | Mit einer Frage hatte mich der Prüfer auf dem falschen Fuß erwischt – auf das Thema war ich gar nicht vorbereitet.L’examinateur m’avait bien eu avec sa question – je n’avais pas du tout préparé ce thème-là. |
| kalte Füße bekommen/kriegenavoir les pieds qui deviennent froids |
abandonner un projet parce que l’on a peur et que l’on a changé d’avis, se défiler |
Holger hat seine Freundin nun doch nicht gefragt, ob sie ihn heiratet. Er hat wohl kalte Füße bekommen.En fin de compte, Holger n’a pas demandé sa copine en mariage. Il s’est défilé. |
Hals
| Expression | Explication | Exemple |
|---|---|---|
| Hals über Kopfcou sur tête |
de façon imprévisible, involontaire, très rapidement, précipitamment |
Björn hat sich Hals über Kopf in Klara verliebt.Björn est tombé amoureux de Klara en un clin d’œil. |
| so einen Hals haben/kriegenavoir un cou comme ça | s’énerver / être énervé | Wenn ich seine faulen Ausreden höre, kriege ich immer so einen Hals!Lorsque j’entends ses excuses de paresseux, j’en ai vraiment jusque-là ! |
Schulter
| Redewendung | Erklärung | Beispiel |
|---|---|---|
| jemandem die kalte Schulter zeigenmontrer l’épaule froide à quelqu’un | repousser quelqu’un | Auf der Party wollte ich mich mit Theresa unterhalten. Aber sie zeigte mir die kalte Schulter und ging einfach weg.Je voulais parler avec Thérésa à la fête, mais elle m’a repoussé et est tout simplement partie. |
| etwas (nicht) auf die leichte Schulter nehmen(ne pas) prendre quelque chose sur l’épaule légère | sous estimer quelque chose, ne pas prêter assez d’attention à quelque chose d’important | Du solltest den Mathe-Test nicht auf die leichte Schulter nehmen. Die Note ist wichtig für deinen Abschluss. Also lern lieber dafür!Tu ne devrais pas sous-estimer le contrôle de maths. La note est importante pour l’obtention de ton diplôme. Tu devrais donc plutôt réviser ! |