Haar, Stirn, Ohr, Bart

ExpressionExplicationExemple
ein Haar in der Suppe findentrouver un cheveu dans la soupe toujours trouver quelque chose à redire Eigentlich war unser Urlaub perfekt, aber Ralf findet immer ein Haar in der Suppe.En fait nos vacances étaient parfaites, mais Ralf trouve toujours quelque chose à redire.
auf der Stirn geschrieben stehenavoir quelque chose d’écrit sur le front voir quelque chose d’évident chez quelqu’un Leugne nicht, dass du es warst, der den Fußball durch die Fensterscheibe des Nachbarn geschossen hat – das steht dir doch auf der Stirn geschrieben!Ne nie pas que c’était toi qui as envoyé le ballon de foot dans la vitre du voisin - c’est comme-ci c’était écrit sur ton front !
ganz Ohr seinêtre tout ouïe écouter quelqu’un avec grand intérêt

– Weißt du schon das Neuste über unsere Nachbarin?
– Nein, erzähl! Ich bin ganz Ohr.- Tu connais la dernière au sujet de la voisine ? - Non, raconte ! Je suis tout ouïe.

jemandem Honig um den Bart schmierenétaler du miel dans la barbe de quelqu’un flatter quelqu’un, pour en tirer profit Beim Vorstellungsgespräch hatte ich das Gefühl, man muss dem Chef Honig um den Bart schmieren, um den Job zu bekommen. Aber das ist nicht meine Art.Lors de l’entretien d’embauche, j’avais l’impression qu’il fallait passer de la pommade au patron, pour décrocher le poste. Mais ce n’est pas mon genre.
Afficher les signes particuliers
Affiche tes réponses fausses

Exercice

Choisis la partie du corps qui correspond.

  1. Die Mutter sah ihrem Sohn sofort an, dass er etwas angestellt hatte.[La mère a tout de suite vu que son fils avait fait une bêtise.|C’était comme écrit sur son front !]
  2. Erzähl mir von deinem Abenteuerurlaub! Ich bin schon gespannt, davon zu hören.[Raconte-moi tes vacances pleines d’aventures ! Je suis impatiente de tout savoir !|Je suis tout ouïe.]
  3. Meine Freundin ist Maklerin. Ein Käufer wollte den Preis für ein Haus drücken. Da hat sie ihm erzählt, wie gut er aussieht, wie verständnisvoll und wie wohlhabend er ist, wie toll sie ihn findet usw. – am Ende hat er das Haus zum vollen Preis gekauft.[Mon amie est agent immobilier. Un acheteur voulait faire baisser le prix d’une maison. Elle lui a alors raconté, à quel point elle le trouvait beau, compréhensif, aisé et sympa. À la fin, elle lui a vendu la maison au prix fort.|Elle a passé de la pommade à l’acheteur.]
  4. Deine Geburtstagsfeier war toll! Und mach dir keine Sorgen, dass es Gabi nicht gefallen hat. Sie hat ständig etwas auszusetzen.[Ta fête d’anniversaire était super. Ne te fais pas de soucis, si elle n’a pas plu à Gabi. Elle fait toujours des réflexions. |Elle trouve toujours quelque chose à redire.]

Retour