Lippe, Wimper, Zahn, Zunge
Lippe
| Expression | Explication | Exemple |
|---|---|---|
| jemandem an den Lippen hängenpendre aux lèvres de quelqu’un |
écouter quelqu’un avec attention tout en le/la regardant |
Die Kinder hingen ihrem Großvater an den Lippen, wenn er ihnen Geschichten aus seiner Jugend erzählte.Les enfants étaient pendus aux lèvres de leur grand-père lorsqu’il leur racontait des histoires de sa jeunesse. |
| etwas nicht über die Lippen bringenne pas amener quelque chose sur les lèvres | ne pas oser dire quelque chose | Er brachte es nicht über die Lippen, sie zu bitten, mit ihm auszugehen.Il n’osait pas lui demander de sortir avec lui. |
Wimper
| Expression | Explication | Exemple |
|---|---|---|
| ohne mit der Wimper zu zuckensans frémir avec le cil | sans aucune expression, sans laisser apparaître un sentiment (peur, douleur, regret, …) | Er ertrug den Schmerz ohne mit der Wimper zu zucken.Il supporta la douleur sans sourciller. |
| mit den Wimpern klimperntinter avec les cils |
une femme regarde un homme d’une certaine façon lorsqu’elle attend qu’il fasse quelque chose pour elle (faire les yeux doux) |
Vater zur Tochter: „Du musst nicht mit den Wimpern klimpern, mein liebes Fräulein! Das wirkt bei mir nicht! Ich werde dich nicht schon wieder zur Disko fahren.“ |
Zahn
| Expression | Explication | Exemple |
|---|---|---|
| der Zahn der Zeitla dent du temps | puissance destructrice du temps qui passe, usure du temps | Die alte Burg ist dem Zahn der Zeit zum Opfer gefallen – heute sind nur noch die Ruinen übrig.Le vieux château fort a subi les outrages du temps – aujourd’hui il n’en reste plus que des ruines. |
| die Zähne zusammenbeißenserrer les dents. |
faire preuve d’une grande maîtrise de soi, avoir beaucoup d’aplomb pour surmonter quelque chose (une grande souffrance) |
Der Sportler hatte große Schmerzen im Knie. Aber er biss die Zähne zusammen und nahm trotzdem am Wettkampf teil.L’athlète avait très mal au genou. Mais il a serré les dents et a tout de même participé à la compétition. |
Zunge
| Expression | Explication | Exemple |
|---|---|---|
| das liegt mir auf der Zungec’est sur ma langue | lorsqu’un mot ou un nom nous échappe, alors qu’on est pourtant sûr de le connaître | Sein Name liegt mir auf der Zunge, aber ich komm nicht drauf.J’ai son nom sur le bout de la langue, mais ça ne me revient plus. |
| seine Zunge hütengarder sa langue | il faut faire attention à ce que l’on dit | Du solltest nicht immer gleich sagen, was du denkst. Hüte deine Zunge!Tu ne devrais pas toujours dire ce que tu penses à brûle pourpoint. Tiens ta langue ! |