Frühling: Frosch, Nest, Ei, Hase

Frosch

ExpressionExplicationExemple
Sei kein Frosch!Ne sois pas une grenouille !

expression employée lorsqu’on veut convaincre quelqu’un de faire quelque chose

Ne fais pas de manières ! Ne sois pas rabat-joie !

– Kommst du mit ins Schwimmbad?
– Nein, ich muss noch Hausaufgaben machen.
– Ach, sei kein Frosch! Die Hausaufgaben kannst du auch heute Abend noch machen.– Tu viens à la piscine ?
– Non, j’ai encore des devoirs à faire.
– Ne sois pas rabat-joie ! Les devoirs, tu peux aussi les faire ce soir.
einen Frosch im Hals habenavoir une grenouille dans la gorge

devoir se racler la gorge régulièrement lorsqu’on parle

avoir un chat dans la gorge

Ähem - Ich möchte Ihnen heute – ähem – etwas darüber erzählen - ähem … Entschuldigen Sie bitte, ich habe heute einen Frosch im Hals - ähem.Hum hum - Aujourd’hui, j’aimerais - hum hum - vous raconter - hum hum... Excusez-moi, j’ai un chat dans la gorge aujourd’hui - hum.

Nest

ExpressionExplicationExemple
das eigene Nest beschmutzensalir son propre nid

tenir des propos négatifs sur sa famille, ses collègues, etc.

Man soll ja nicht das eigene Nest beschmutzen, aber meine Familie besteht wirklich nur aus Idioten.On ne doit pas dénigrer son entourage ; il n’empêche que les membres de ma famille ne sont vraiment que des idiots.
sich ins gemachte Nest setzens’assoir dans le nid déjà fait

être/se retrouver dans une bonne situation sans avoir fait quelque chose pour cela
(tirer le gros lot)

Der alte Chef hatte viele Jahre gebraucht, um eine gut funktionierende Firma aufzubauen. Jetzt, wo er in Rente geht, funktioniert alles hervorragend. Der neue Chef kann sich ins gemachte Nest setzen und von der Arbeit seines Vorgängers profitieren.L’ancien patron avait eu besoin de plusieurs années pour mettre sur pied une entreprise performante. Maintenant qu’il part à la retraite, tout fonctionne très bien. Le nouveau patron n’a plus qu’à se glisser dans le nid déjà fait et à profiter du travail accompli par son prédécesseur.

Ei

ExpressionExplicationExemple
Ach, du dickes Ei!

expression de la (mauvaise) surprise

Ach du dickes Ei! Wir haben verschlafen; es ist schon 10 Uhr.Bon sang ! Nous n’avons pas entendu le réveil, il est déjà 10 heures.
sich gleichen wie ein Ei dem anderense ressembler comme un œuf à un autre

se dit de choses qui se ressemblent beaucoup

se ressembler comme deux gouttes d’eau

Die Häuser in dieser Gegend gleichen sich wie ein Ei dem anderen.Dans ce quartier, les maisons se ressemblent comme deux gouttes d’eau.
wie aus dem Ei gepelltcomme écalé de l’œuf

être vêtu de manière très soignée, élégante

tiré à quatre épingles

Während sich Herr Schulze eher salopp kleidet, sieht seine Frau immer aus wie aus dem Ei gepellt.Alors que M. Schulze s’habille plutôt de façon décontractée, sa femme, elle, est toujours tirée à quatre épingles.

Hase

ExpressionExplicationExemple
ein alter Hase seinêtre un vieux lièvre avoir beaucoup d'expérience dans un domaine Du kannst Uwe glauben, wenn er sagt, dass das so nicht funktioniert. Er ist ein alter Hase auf dem Gebiet.Tu peux croire Uwe quand il dit que ça ne marche pas comme ça. Il a beaucoup d’expérience en la matière.

wissen, wie der Hase läuftsavoir comment avance le lièvre

savoir comment quelque chose fonctionne Nachdem ich nun zehn Jahre bei dieser Firma arbeite, weiß ich genau, wie der Hase läuft.Ça fait dix ans que je travaille dans cette entreprise, alors maintenant je sais exactement comment ça fonctionne.
Da liegt der Hase im Pfeffer.C’est là que le lièvre est couché dans le poivre. Voilà le vrai problème. – Trink etwas, wenn dir schwindelig ist.
– Aber ich habe keinen Durst.
– Genau da liegt der Hase im Pfeffer. Wenn du zu wenig trinkst, musst du dich nicht wundern, wenn dir schwindelig wird.– Bois quelque chose si tu as la tête qui tourne.
– Mais je n’ai pas soif.
– C’est bien ça le problème. Si tu bois trop peu, tu ne dois pas t’étonner d’avoir des vertiges.
Afficher les signes particuliers
Affiche tes réponses fausses

Exercices

Choisis le mot qui convient.
Frosch, Nest, Ei, Hase

  1. Ach du dickes ! Ich habe meine Hausaufgaben zu Hause vergessen.[Bon sang ! J’ai oublié mes devoirs à la maison.]
  2. Er geht immer zu spät ins Bett. Und da liegt der im Pfeffer – morgens ist er unausgeschlafen und launisch.[Il va toujours se coucher trop tard. Et c’est bien là le problème - il est fatigué et lunatique le matin.]
  3. Bei der Präsentation hatte ich plötzlich einen im Hals und konnte nicht weitersprechen.[Pendant l’exposé, j’ai soudain eu un chat dans la gorge et je ne pouvais plus parler.]
  4. Du sollst nicht so schlecht über deine Kollegen sprechen. Man beschmutzt nicht das eigene ![Tu ne dois pas dire tant de choses négatives sur tes collègues. On ne dénigre pas son entourage !]

Choisis l’expression qui correspond à la situation donnée.

  1. Die Lehrlinge arbeiten sehr gern mit Herrn Lehmann zusammen, weil er erfahren ist und sie viel von ihm lernen können.[Les apprentis aiment travailler avec M. Lehmann car il a de l’expérience et ils peuvent apprendre beaucoup de choses avec lui.|M. Lehmann est très expérimenté.]
  2. Ich kann die Zwillinge nicht auseinanderhalten. Sie sind sich zu ähnlich.[Je n’arrive pas à distinguer les jumeaux l’un de l’autre. Ils sont trop semblables.|Ils se ressemblent comme deux gouttes d’eau.]
  3. – Ich habe keine Lust auf Disco. Ich würde lieber zu Hause bleiben und fernsehen.
    – Komm mit und …[– Je n’ai pas envie d’aller en boîte de nuit. Je préfèrerais rester à la maison et regarder la télé.|– Viens et…|… ne fais pas ton rabat-joie !]
  4. Hast du heute etwas Besonderes vor? Du bist ja so gut und ordentlich angezogen. Du siehst aus wie …[Tu as prévu quelque chose de particulier aujourd’hui ? Tu es si bien habillée, si élégante !|Tu es tirée à quatre épingles.]
  5. Was, du willst deine Matheaufgaben nicht machen? Du weißt doch, wie böse Herr Schuster werden kann, wenn jemand seine Hausaufgaben vergessen hat. Wir haben nun schon seit zwei Jahren Mathe bei ihm, da solltest du langsam wissen, …[Comment ça, tu ne veux pas faire tes devoirs de maths ? Tu sais pourtant bien comme M. Schuster peut se mettre en colère quand quelqu’un a oublié ses devoirs. Ça fait deux ans qu’on a cours de maths avec lui, alors tu devrais commencer à savoir…|… comment ça fonctionne.]
  6. Statt ihr eigenes Geld zu verdienen, heiratete sie einen reichen Mann und bekam jeden Wunsch erfüllt.[Au lieu de gagner son propre argent, elle a épousé un homme riche et tous ses désirs sont devenus réalité.|Elle a gagné le gros lot.]

Retour