Fußball: Pfeife, Ball, Eigentor, Arschkarte
Pfeife
Expression | Explication | Exemple |
---|---|---|
eine Pfeife seinêtre un sifflet | être un incapable, une cruche | Der Schiedsrichter ist eine Pfeife. Er hat nun schon zum dritten Mal eine falsche Entscheidung getroffen.L’arbitre est un incapable. Il déjà pris pour la troisième fois une mauvaise décision. |
nach jemandes Pfeife tanzendanser d’après le sifflet de quelqu’un |
faire les quatre volontés de quelqu’un, laisser quelqu’un mener la danse |
Bei uns auf Arbeit gibt es keine Diskussionen – was der Chef sagt, wird gemacht. Alle tanzen nach seiner Pfeife.Au travail, on ne discute pas - on fait ce que dit le chef. C’est lui qui mène la danse. |
Ball
Expression | Explication | Exemple |
---|---|---|
den Ball flach haltengarder le ballon plat | rester prudent, ne pas prendre de risques, ne pas en faire trop | Auch wenn du im Lotto gewonnen hast, solltest du den Ball lieber flach halten, sonst ist bald nichts mehr von deinem Geld übrig.Même si tu as gagné au Loto, tu devrais rester prudent sinon il ne va bientôt plus rien rester de ton argent. |
am Ball bleibenrester près de la balle | continuer de faire quelque chose de manière assidue, s’accrocher | Wenn du jetzt am Ball bleibst und fleißig weiterlernst, wirst du in der Prüfung eine gute Note bekommen.Si tu t’accroches et continues de réviser sérieusement, tu auras une bonne note à l’examen. |
Autres expressions
Expression | Explication | Exemple |
---|---|---|
Wenn das mal kein Eigentor wird!si ça, ça ne va pas donner un but marqué dans ses propres filets![un autogoal] | craindre que quelqu’un se fasse du tort à soi-même | Es ist schön, dass der Politiker sehr wahrheitsliebend ist. Aber wenn das mal kein Eigentor wird! Die Mehrheit wird trotzdem den Kandidaten wählen, der die besten Versprechungen macht.C’est bien que cet homme politique soit si honnête. Mais si ça, ça ne s’appelle pas se tirer une balle dans le pied ! La majorité votera quand même pour le candidat qui fera les meilleures promesses. |
die Arschkarte ziehen*tirer le carton du cul [de la poche arrière] | ne pas avoir de chance, avoir la poisse, ne pas avoir de bol | Nach dem Essen gingen alle spazieren. Aber ich hatte mal wieder die Arschkarte gezogen und musste abwaschen.Après le repas, tout le monde est allé faire une promenade. Mais j’ai encore eu la poisse, c’était à moi de faire la vaisselle. |
*Arschkarte
Autrefois, quand la télévision était en noir et blanc, on ne pouvait pas reconnaître, lors d’un match de foot, la couleur du carton que l’arbitre avait "tiré". Or, tous savaient que c’était le carton jaune qu’il sortait de la poche de sa chemise, et que c’était le carton rouge qu’il sortait de la poche arrière de son short. Le joueur qui doit sortir du terrain a alorstiré la mauvaise carte, celle du derrière, en allemand littéralement "die Arschkarte gezogen" ! (der Arsch signifie le cul !)