Fußball: Pfeife, Ball, Eigentor, Arschkarte

Pfeife

ExpressionExplicationExemple
eine Pfeife seinêtre un sifflet être un incapable, une cruche Der Schiedsrichter ist eine Pfeife. Er hat nun schon zum dritten Mal eine falsche Entscheidung getroffen.L’arbitre est un incapable. Il déjà pris pour la troisième fois une mauvaise décision.
nach jemandes Pfeife tanzendanser d’après le sifflet de quelqu’un

faire les quatre volontés de quelqu’un, laisser quelqu’un mener la danse

Bei uns auf Arbeit gibt es keine Diskussionen – was der Chef sagt, wird gemacht. Alle tanzen nach seiner Pfeife.Au travail, on ne discute pas - on fait ce que dit le chef. C’est lui qui mène la danse.

Ball

ExpressionExplicationExemple
den Ball flach haltengarder le ballon plat rester prudent, ne pas prendre de risques, ne pas en faire trop Auch wenn du im Lotto gewonnen hast, solltest du den Ball lieber flach halten, sonst ist bald nichts mehr von deinem Geld übrig.Même si tu as gagné au Loto, tu devrais rester prudent sinon il ne va bientôt plus rien rester de ton argent.
am Ball bleibenrester près de la balle continuer de faire quelque chose de manière assidue, s’accrocher Wenn du jetzt am Ball bleibst und fleißig weiterlernst, wirst du in der Prüfung eine gute Note bekommen.Si tu t’accroches et continues de réviser sérieusement, tu auras une bonne note à l’examen.

Autres expressions

ExpressionExplicationExemple
Wenn das mal kein Eigentor wird!si ça, ça ne va pas donner un but marqué dans ses propres filets![un autogoal] craindre que quelqu’un se fasse du tort à soi-même Es ist schön, dass der Politiker sehr wahrheitsliebend ist. Aber wenn das mal kein Eigentor wird! Die Mehrheit wird trotzdem den Kandidaten wählen, der die besten Versprechungen macht.C’est bien que cet homme politique soit si honnête. Mais si ça, ça ne s’appelle pas se tirer une balle dans le pied ! La majorité votera quand même pour le candidat qui fera les meilleures promesses.
die Arschkarte ziehen*tirer le carton du cul [de la poche arrière] ne pas avoir de chance, avoir la poisse, ne pas avoir de bol Nach dem Essen gingen alle spazieren. Aber ich hatte mal wieder die Arschkarte gezogen und musste abwaschen.Après le repas, tout le monde est allé faire une promenade. Mais j’ai encore eu la poisse, c’était à moi de faire la vaisselle.

*Arschkarte

Autrefois, quand la télévision était en noir et blanc, on ne pouvait pas reconnaître, lors d’un match de foot, la couleur du carton que l’arbitre avait "tiré". Or, tous savaient que c’était le carton jaune qu’il sortait de la poche de sa chemise, et que c’était le carton rouge qu’il sortait de la poche arrière de son short. Le joueur qui doit sortir du terrain a alorstiré la mauvaise carte, celle du derrière, en allemand littéralement "die Arschkarte gezogen" ! (der Arsch signifie le cul !)

Afficher les signes particuliers
Affiche tes réponses fausses

Exercice

Choisis l’expression qui convient.

  1. Seit einigen Wochen nasche ich abends keine Süßigkeiten mehr. Seitdem habe ich schon drei Kilo abgenommen. Ich mache so weiter, denn ich möchte noch zwei Kilo abnehmen.[Depuis quelques semaines, je ne grignote plus de sucreries le soir. Depuis, j’ai déjà perdu 3 kilos. Je continue comme ça, car je souhaite encore en perdre deux. Je m’accroche.]
  2. Unser neuer Kollege hat keine Ahnung von seiner Arbeit und macht viel zu viele Fehler.[Notre nouveau collègue ne connait pas du tout son travail et fait sans arrêt des erreurs. C’est un incapable.]
  3. Der Fernsehsender will sein Programm radikal verändern und streicht einige Serien. Es gibt schon die ersten Beschwerden der Zuschauer.[La chaîne veut changer radicalement ses programmes et supprime certaines séries. Il y a déjà des plaintes de téléspectateurs. Si ça, ça ne s’appelle pas se tirer une balle dans le pied !]
  4. Meine Kollegin ist so faul und langsam, dass ich immer einen Teil ihrer Arbeit mitmachen muss.[Ma collègue est tellement flémarde et lente, que je dois toujours faire une partie de son travail. Avec elle, je n’ai vraiment pas eu de chance.]
  5. Isabell kommandiert ihren Freund ständig herum, und er macht ohne zu diskutieren alles, was sie sagt.[C’est Isabell qui commande dans sa vie de couple. Son copain fait tout ce qu’elle lui dit, sans jamais discuter. Il lui fait ses quatre volontés.]
  6. Wenn du zu sehr mit deinem Können prahlst, werden die Erwartungen so hoch, dass du sie vielleicht nicht erfüllen kannst.[Si tu te ventes trop de tes capacités, les attentes envers toi seront si grandes que tu ne pourras peut-être pas les satisfaire. Tu devrais ne pas en faire trop.]

Retour