Hose, Hosentasche, Hosenträger, Wäsche

Frases hechas en alemán con Hose: pantalón

Frase hecha Explicación Ejemplo
tote Hosepantalón muerto aburrido, no pasar nada Auf der Party war tote Hose. Es kam einfach keine Stimmung auf.La fiesta era muy aburrida. No estaba animada.
Jacke wie Hosechaqueta como pantalón dar igual, no suponer ninguna diferencia Wir müssen beide Themen diese Woche noch fertigstellen. Mit welchem wir anfangen, ist Jacke wie Hose.Tenemos que terminar estos dos temas esta semana. Me da igual con cuál empecemos.
etwas geht in die Hosealgo se mete en los pantalones no salir bien; salir el tiro por la culata Das Experiment hat nicht geklappt. Das ging in die Hose.El experimento no ha funcionado. Ha salido el tiro por la culata.
einen auf dicke Hose machenhacer uno sobre pantalones gruesos presumir; jactarse; fanfarronear Er macht einen auf dicke Hose, dabei hat er keine Ahnung!¡Se jacta mucho pero no tiene ni idea!
einem flattert die Hosebailarle a alguien los pantalones tener miedo Er ist immer sehr selbstbewusst, aber vor diesem Examen flatterte selbst ihm die Hose.Es muy seguro de sí mismo, pero tiene miedo de este examen.

Frases hechas en alemán con Hosentasche: bolsillo del pantalón

Frase hecha Explicación Ejemplo
etwas aus der linken Hosentasche bezahlen könnenpoder pagar algo del bolsillo izquierdo ser rico; poder permitirse cualquier cosa Er parkt seinen teuren Sportwagen wo er will. Die Strafe fürs Falschparken kann er aus der linken Hosentasche zahlen.Aparca su coche deportivo donde quiere. La multa por mal aparcamiento la paga sin pensarlo.
etwas wie die eigene Hosentasche kennenconocer algo como el propio bolsillo del pantalón conocer algo muy bien; conocer algo como la palma de la mano Ich wohne schon mein ganzes Leben lang hier. Ich kenne den Ort wie meine eigene Hosentasche.He vivido toda mi vida aquí. Conozco este lugar como la palma de mi mano.

Frases hechas en alemán con Hosenträger: tirantes

Frase hecha Explicación Ejemplo
durch die Hosenträger schießendisparar a través de los tirantes en fútbol, disparar el balón entre las piernas Er hat den Ball nicht kommen sehen. Der Gegner schoss ihm den Ball durch die Hosenträger direkt ins Tor.No ha visto venir la pelota. El contrincante le disparó el balón entre las piernas, directo a la portería.

Frases hechas en alemán con Wäsche: ropa sucia

Frase hecha Explicación Ejemplo
dumm aus der Wäsche guckenparecer tonto con la ropa sucia quedarse perplejo; con la boca abierta Als sie ihn ertappten, guckte er ganz schön dumm aus der Wäsche.Cuando le sorprendió, se quedó con la boca abierta.
schmutzige Wäsche waschenlavar la ropa sucia hablar sobre los fallos de los demás; sacar los trapos sucios a relucir Sie streiten sich immer im Treppenhaus. Sie sollten ihre schmutzige Wäsche nicht vor allen Nachbarn waschen!Se pelean siempre en las escaleras. No deberían airear sus trapos sucios delante de los vecinos.
activar los caracteres especiales
mostrar respuestas incorrectas

Ejercicios C1

Completa con la palabra que falta: Hose/Hosentasche/Hosenträger/tote Hose/schmutzige Wäsche.

  1. Der Kandidat führt keinen sauberen Wahlkampf. Statt Argumente zu bringen, wäscht er nur die   seines Wahlgegners.El candidato no llevó a cabo una campaña electoral limpia. En lugar de dar argumentos, solo sacó a relucir los trapos sucios de sus adversarios.
  2. Der Torwart hatte einen schlechten Tag. Alle Bälle flogen ihm durch die   und sein Team verlor 0:6.El portero tenía un mal día. Todos los balones le pasaron entre las piernas y su equipo perdió 0-6.
  3. Sven ist oft zu Besuch bei seiner Oma. Er kennt ihr Haus wie seine  .Sven va a visitar mucho a su abuela. Conoce la casa como la palma de su mano.
  4. Im Kneipenviertel herrscht   seit die Regierung die Ausgangssperre verhängt hat.El barrio de los bares está muerto desde que el gobierno impuso el toque de queda.
  5. Der Fußballstar lädt immer alle seine Freunde ein, wenn sie abends ausgehen. Die Rechnung zahlt er aus der linken  .La estrella de fútbol invita siempre a sus amigos cuando salen. Paga la factura sin mirarla.
  6. Als sie nachts ganz alleine den dunklen Park durchqueren musste, flatterte ihr ganz schön die  .Cuando tuvo que cruzar sola el parque durante la noche, tuvo mucho miedo.
  7. Sie wollte sich vor der Arbeit drücken, aber sie wurde erwischt. Jetzt muss sie sogar noch Überstunden machen. Das ging in die  .Quería no ir a trabajar pero la pillaron. Ahora tiene que hacer incluso horas extra. Le ha salido el tiro por la culata.

Selecciona la frase hecha que puede aplicarse a cada situación.

  1. Jan ist so ein Angeber! Immer...Jan es un chulo. Siempre está fanfarroneando.
  2. Er weiß nicht genau, wo er seinen Urlaub verbringen möchte. Hauptsache, Sonne, Strand und Palmen, alles andere...No sabe exactamente adónde le gustaría irse de vacaciones. Lo principal es que haya sol, playa y palmeras, todo lo demás le da lo mismo.
  3. Der Nachbar kam gerade um die Ecke, als wir den Ball gegen sein Fenster schossen. Das Fenster ging natürlich kaputt.El vecino apareció por la vuelta de la esquina en cuanto tiramos el balón contra su ventana. Por supuesto, la ventana se rompió y nos quedamos con la boca abierta.
  4. Ich wollte meinen Bruder überraschen und präsentierte mich unangemeldet in seiner Wohnung. Ich konnte ja nicht ahnen, dass er gerade an diesem Abend ein Date hatte!Quería sorprender a mi hermano y me presenté en su casa sin avisar. Claro que no podía saber que justo esa noche tenía una cita. Me salió el tiro por la culata.
  5. Als meine Eltern alleine in den Urlaub fuhren, gab ich heimlich eine Party. Aber ich hatte Angst, erwischt zu werden und habe kaum Gäste eingeladen. Letztendlich war fast nichts los.Cuando mis padre se fueron solos de vacaciones, di una fiesta secreta en casa. Pero tenía miedo de que me pillaran y apenas invité a gente. Mi fiesta fue un rollo.

Volver