Brot, Käse, Milch, Butter

Frases hechas en alemán con Brot: pan

Frase hecha Explicación Ejemplo
sich sein Brot verdienenganarse el pan trabajar; ganarse un salario – Womit verdienst du dein Brot?
– Ich bin Anwalt.—¿Cómo te ganas el pan?
—Soy abogado.
der Broterwerb el trabajo – Mein Nachbar ist Maler. Aber er verkauft kaum Bilder.
– Ja, Kunst ist ein harter Broterwerb.—Mi vecino es pintor, pero apenas vende cuadros.
—Claro, el arte es una manera dura de ganarse la vida.
bei Wasser und Brot sitzensentarse con pan y agua estar en la cárcel – Ich habe Herrn Hofer schon lange nicht gesehen.
– Weißt du das gar nicht? Der sitzt doch bei Wasser und Brot.—Hace mucho que no veo al señor Hofer.
—¿No te has enterado? Está en la cárcel.
sich die Butter (nicht) vom Brot nehmen lassen(no) dejar que te quiten la mantequilla de tu pan (no) aguantar algo; (no) dejar que te pisoteen Du musst dich mehr durchsetzen und darfst dir nicht immer die Butter vom Brot nehmen lassen.Tienes que imponerte más y no dejar que te pisoteen tanto.

Frases hechas en alemán con Käse: queso

Frase hecha Explicación Ejemplo
Das ist doch alles Käse!¡Esto es todo queso! no tener ningún sentido; no tener ni pies ni cabeza So wird das nicht funktionieren. Der Plan ist doch Käse.Así no va a funcionar. El plan no tiene ni pies ni cabeza.
ein Dreikäsehoch seintener la altura de tres quesos ser pequeño; ser un/-a niñato/-a No seas tan espabilado. No dejo que me hable así un niñato como tú.}}

Frases hechas en alemán con : leche

Frase hecha Explicación Ejemplo
(bei) jemandem wird (gleich) die Milch sauera alguien se le va a cortar la leche alguien va a ponerse de mal humor; estar a punto de explotar Der Chef sieht aber finster drein. Bei dem wird wohl gleich die Milch sauer.El jefe está frunciendo el ceño. Está a punto de explotar.
das Land, wo Milch und Honig fließenel país donde corren la leche y la miel el paraíso Viele wollen nach Amerika auswandern. Sie meinen, das sei das Land, wo Milch und Honig fließen.Muchas personas quieren emigrar a los Estados Unidos. Dicen que es el paraíso.
wie Milch und Blut aussehenparecer leche y sangre parecer joven; estar como una rosa Hast du gut geschlafen? Jedenfalls siehst du aus wie Milch und Blut.¿Has dormido bien? En cualquier caso, estás como una rosa.

Frases hechas con Butter: mantequilla

Frase hecha Explicación Ejemplo
Alles in Butter!¡Todo con mantequilla! estar todo bien; ir sobre ruedas

– Geht es dir gut?
– Ja, alles in Butter.—¿Estás bien?
—Sí, todo va sobre ruedas.

sich (nicht) unterbuttern lassen/sich (nicht) die Butter vom Brot nehmen lassen(no) dejar que te pongan menos mantequilla; (no) dejar que te quiten la mantequilla del pan (no) aguantar algo; no dejar que te pisoteen Monika ist zwar das jüngste meiner Kinder, lässt sich aber von ihren Geschwistern nicht unterbuttern.Monika es mi hija más joven pero no se deja pisotear por sus hermanos.

Butter bei die Fische (geben)poner mantequilla en el pescado
(gramaticalmente incorrecto)

hablar claro

Was willst du damit sagen? Gib endlich Butter bei die Fische.¿Qué quieres decir con eso? Habla claro.
auf die Butterseite des Lebens fallencaer la vida por el lado de la mermelada tener mucha suerte; quedar bien parado Er ist der einzige, der in unserer Abteilung eine Gehaltserhöhung bekommen hat. Wie immer ist er auf die Butterseite gefallen.Él es el único del departamento que ha conseguido un aumento. sIempre queda bien parado.
activar los caracteres especiales
mostrar respuestas incorrectas

Ejercicios C1

Completa las oraciones con la palabra que falta: Milch, Butter (2x), Käse, Brot.

  1. Wir müssen eine gute Werbestrategie für den Kunden finden. Bist jetzt sind alle Vorschläge nur  .Tenemos que encontrar una buena estrategia publicitaria. Hasta ahora ninguna propuesta tenía ni pies ni cabeza.
  2. Alles in  ! Ich konnte bei der Arbeit alles erfolgreich erledigen.¡Va todo sobre ruedas! He podido resolver todo en el trabajo.
  3. Du kannst bei ihm nicht ewig um den heißen Brei herumreden. Gib endlich   bei die Fische.No puedes andarte con rodeos con él. Tienes que hablar claro.
  4. Dein Vater hat recht. Es wird Zeit, dass du dir eine Stelle suchst und beginnst dein eigenes   zu verdienen.Tu padre tiene razón. Llegará el momento en el que tendrás que buscarte un trabajo y empezarás a ganarte el pan.
  5. Erwähne das bloß nicht. Bei diesem Thema wird bei ihm immer die   sauer.No menciones eso. Este tema siempre le pone de mal humor.

Selecciona la frase hecha que mejor puede aplicarse a cada situación.

  1. Mein Bruder ist ein richtiger Glückspilz.Mi hermano es un afortunado. Siempre queda bien parado.
  2. Das kommt überhaupt nicht in Frage, dass ich unbezahlte Überstunden mache.Hacer horas extras sin cobrarlas no es una opción en absoluto. No voy a dejar que me pisoteen.
  3. Mich hat es schon immer interessiert zu unterrichten. Nur eine Stelle als Lehrer ...Siempre me ha interesado dar clase. Un trabajo como profesor sería una opción para mí.
  4. Mein Freund Gerhard liebt seine Heimat. Er würde niemals wegziehen. Für ihn ...A mi novio Gerhard le encanta su ciudad natal. No se mudaría nunca. Para él es como el paraíso.
  5. Wenn du ins Ausland gehen möchtest, dann mach es.Si quieres ir al extranjero, hazlo. No dejes que tu madre te diga lo que tienes que hacer.
  6. Du kannst doch kein Geld aus der Firmenkasse nehmen. Oder willst du in Zukunft ...Por supuesto que no puedes coger dinero de la caja de la empresa. ¿O acaso quieres ir a la cárcel?
  7. Mein kleiner Sohn kann schon von 1 bis 100 zählen. Und das obwohl er ...Mi hijo pequeño ya sabe contar del 1 al 100. Y eso que es muy pequeño.
  8. Meine Oma erzählt gerne von alten Zeiten, als sie noch jung war und aussah wie ...A mi abuela le gusta contar anécdotas de antaño, cuando era joven y estaba como una rosa.

Volver