L'uso dell'apostrofo in tedesco
Introduzione
In tedesco l'apostrofo viene impiegato per indicare l'omissione o la caduta di una parte della parola. Di regola non si usa (al contrario dell'inglese) nel genitivo. Nelle schede sottostanti troverete ulteriori informazioni ed approfondimenti.
Indice
Segno d'omissione
Mentre in italiano differenziamo l'uso dell'apostrofo come segno d'elisione o di troncamento, in tedesco ce ne serviamo come segno d'omissione in generale.
Mettiamo l'apostrofo soprattutto nel linguaggio parlato per indicare che sia stata omessa una parte di una parola.
- Esempio:
- ’sDas kann doch einfach nicht wahr sein. Das hat mich ’neeine ganze Stunde gekostet, das ganze Gerät hierher zu schleppen. So ’nein bisschen Anerkennung könnte ich jetzt schon vertragen.Questo non è proprio possibile. Ci ho messo un'ora intera per portare quest'aggeggio fin qui. Un pò di riconoscimento non sarebbe male.
Quando l'omissione è molto diffusa e quando non compromette la leggibilità del testo, si può anche lasciare via l'apostrofo.
- Esempio:
- Hallo Opi, wie gehts? Ciao nonno, come va?
- oppure
- Hallo Opi, wie geht’s? Ciao nonno, come va?
Nelle contrazioni tra preposizione e articolo determinativo non mettiamo l'apostrofo.
- Esempio:
- Ich gehe ins Schwimmbad. Vado in piscina.
- Michael, komm doch mal ans Fenster! Michael, affacciati alla finestra!
- Ich laufe eine Runde ums Haus. Faccio un giro intorno all'edificio.
Genitivo
Di regola in tedesco formiamo il genitvo senza apostrofo e aggiungiamo semplicemente una s alla fine del parola.
- Esempio:
- Hannas Ponyil pony di Hanna
- Schmidts Katzela gatta di Schmidt
- Olivers Lieblingsgerichtil piatto preferito di Oliver
Fanno eccezione però le parola che finiscono in s, ss, ß, tz, z oppure x - in questi casi dobbiamo mettere l'apostrofo per formare il genitivo.
- Esempio:
- Klaus’ Mausil topo di Klaus
- Richard Strauss’ Opernhausl'opera di Richard Strauss
- Fritz’ Witzla battuta di Fritz (mentre in Italia il protagonista di molte barzellette è Pierino, in Germania si chiama Fritz)
- Felix’ Tricksgli scherzi di Felix
Esiste un'altra eccezione: quando vogliamo sottolineare la forma base di un nome utilizziamo la grafia con ’s in modo da evitare equivoci.
- Esempio:
- Andrea’s Armbrustla balestra di Andrea (in tedesco Andrea è nome femminile mentre Andreas è la forma maschile)
In questo modo evitiamo l'equivoco che si possa trattare di una persona dal nome Andreas Armbrust.
Deppenapostroph
Il termine Deppenapostroph significa letteralmente “l'apostrofo dello scemo”. Viene impiegato per indicare un aprostrofo messo al posto sbagliato. Nel caso delle parole che in tedesco formano il plurale aggiungendo una s finale, essa viene aggiunta direttamente senza apostrofo. Ciò vale anche per le abbreviazioni.
- Esempio:
- DVDs (non: DVD’s)
- Lkw[s] (non:
Lkw’s) -
Nel caso della parola Lkw l'aggiunta della -s che indica la forma plurale è facoltativa, visto che la forma plurale della parola scritta per esteso è Lastkraftwagen.
Un'altra fonte di errori è l'uso dell'apostrofo come segno di omissione. Ciò accade principalmente con:
- le forme contratte di preposizione e articolo
- Esempio:
- Danke fürs Warten. (non:
Danke für’s Warten.)fürs è composto da für+das. Esattamente come in durchs, ins, ans, ecc. non impighiamo l'apostrofo.
- parole che in realtà non contengono un'omissione
- Esempio:
- Steh endlich auf! (non:
Steh’ endlich auf!)
Molte forme dell'imperativo possono essere scritte sia con che senza -e finale. Quando decidiamo di utilizzare la forma senza -e non mettiamo mai l'apostrofo.