Auge, Mund, Nase
Frases hechas en alemán con Auge: ojo
Frase hecha | Explicación | Ejemplo |
---|---|---|
seinen Augen nicht trauenno confiar en sus ojos | no creer lo que ven tus ojos | Gestern dachte ich, ich traue meinen Augen nicht. Da lief doch tatsächlich ein Elefant über die Straße!Ayer pensé que no creía lo que veían mis ojos. ¡Estaba corriendo un elefante por la calle! |
ein Auge zudrückenapretar un ojo | hacer la vista gorda | Ihre Parkzeit ist vor einer Stunde abgelaufen. Eigentlich müsste ich Ihr Auto abschleppen lassen. Aber ich will mal ein Auge zudrücken.El tiempo de aparcamiento acabó hace una hora. En realidad debería llevarme su coche con la grúa, pero voy a hacer la vista gorda. |
kein Auge zutunno cerrar ningún ojo | no pegar ojo, no dormir bien | Ich habe die ganze Nacht kein Auge zugetan, solche Sorgen habe ich mir gemacht.En toda la noche no he pegado ojo de las preocupaciones que tenía. |
keine Augen im Kopf habenno tener ojos en la cabeza | no prestar atención/ser despistado | „Haben Sie denn keine Augen im Kopf?!“ schrie der Fußgänger die Radfahrerin an, die ihn beinahe umgefahren hätte.«¿No tiene ojos en la cara?», gritó el transeúnte a la ciclista que casi le atropelló. |
Frases hechas en alemán con Mund: boca
Frase hecha | Explicación | Ejemplo |
---|---|---|
jemandem den Mund verbietenprohibir la boca a alguien | prohibir a alguien decir su opinión | Holger sagt seine Meinung, egal, was die anderen von ihm denken. Er lässt sich nicht den Mund verbieten.Holger siempre dice su opinión, da igual lo que los demás piensen. |
einen großen Mund habentener la boca grande | ser un/-a bocazas, ser descarado | Das kleine Mädchen ist zwar niedlich, aber es hat einen großen Mund und widerspricht seinen Eltern ständig.La pequeña niña es verdaderamente adorable pero es una bocazas y contradice continuamente a sus padres. |
den Mund haltencerrar la boca | callarse la boca, no decir la opinión | Eigentlich wollte ich dem Chef meine Meinung sagen, aber dann habe ich doch lieber den Mund gehalten.En realidad quería decirle al jefe mi opinión pero luego he preferido callarme la boca. |
Frases hechas en alemán con Nase: nariz
Frase hecha | Explicación | Ejemplo |
---|---|---|
die Nase voll habentener la nariz llena | estar hasta las narices | Ich habe die Nase voll von diesem Wetter! Wann scheint endlich wieder die Sonne?¡Estoy hasta las narices de este tiempo! ¿Cuando va a brillar el sol otra vez? |
immer der Nase nachseguir siempre a la nariz | continuar en la misma dirección, seguido, de frente | – Entschuldigung, wie komme ich zum Bahnhof? – Gehen Sie einfach immer der Nase nach.–Perdone, ¿cómo llego a la estación? –Siga todo de frente. |
sich an die eigene Nase fassencogerse su propia nariz | mirarse, ver los propios defectos | Immer kritisiert er andere. Dabei müsste er sich an die eigene Nase fassen, er macht auch genügend Fehler.Siempre está criticando a los demás. Tendría que fijarse más en él, que comete fallos suficientes. |
jemandem etwas unter die Nase reibenrestregar algo bajo la nariz a alguien | restregar algo (por la cara), recordar continuamente algo |
Ja, ich habe 10 kg zugenommen, aber das musst du mir jetzt nicht ständig unter die Nase reiben!Sí, he engordado 10 kilos, pero no me lo tienes que restregar por la cara continuamente. |