Kopf, Hand, Rücken

Frases hechas en alemán con Kopf: cabeza

Frase hecha Explicación Ejemplo
Jemandem die Haare vom Kopf fressencomerle los pelos de la cabeza de alguien comer mucho a costa de otra persona, aprovecharse Nein, deinen Cousin will ich nicht wieder einladen. Der frisst uns wieder die Haare vom Kopf!No, no quiero invitar otra vez a tu primo. ¡Se comerá toda nuestra despensa!
Kopf hoch!/
Lass den Kopf nicht hängen!¡Cabeza arriba!/¡No dejes caer la cabeza!
¡Ánimo!, ¡No te desanimes! Du hast den Kuchen im Ofen verbrennen lassen, aber lass trotzdem den Kopf nicht hängen! Das ist halb so wild.¡Has dejado que el bizcocho se quemara en el horno, ¡pero no le des tanta importancia!
von Kopf bis Fußdesde la cabeza hasta los pies de la cabeza a los pies, completamente Meine kleine Schwester hat sich von Kopf bis Fuß mit Pudding bekleckert.Mi hermana pequeña se ha pringado de la cabeza a los pies con el pudin.
nicht auf den Kopf gefallen seinno caerse de cabeza ser inteligente Das war eine tolle Idee von Max. Er ist eben nicht auf den Kopf gefallen!Ha sido una idea estupenda de Max. ¡No tiene un pelo de tonto!

Frases hechas en alemán con Hand: mano

Frase hecha Explicación Ejemplo
im Handumdrehenen un volteo de mano muy rápido

Im Handumdrehen hat er ein leckeres Abendessen zubereitet.En un abrir y cerrar de ojos, ha preparado una cena deliciosa.

etwas mit Kusshand annehmenrecibir algo con un beso en la mano tomar algo de buen agrado

- Möchtest du mit meinem Fahrrad fahren?
- Dieses Angebot nehme ich mit Kusshand an!—¿Quieres llevar mi bicicleta?
—Esa oferta la acepto con gusto.

für jemanden die Hand ins Feuer legenponer la mano en el fuego por alguien dar la cara por alguien, confiar en alguien a toda costa Lara ist die ehrlichste Person, die ich kenne. Für sie würde ich meine Hand ins Feuer legen.Lara es la persona más honesta que conozco. Por ella pondría la mano en el fuego.
etwas hat Hand und Fuß/
etwas hat weder Hand noch Fußalgo tiene mano y pie/algo no tiene ni mano ni pie
tener sentido, no tener ni pies ni cabeza Dein Vorhaben hat weder Hand noch Fuß. Darüber musst du noch einmal nachdenken!Tu intención no tiene ni pies ni cabeza. ¡Debes meditarlo una vez más!

Frases hechas en alemán con Rücken: espalda

Frase hecha Explicación Ejemplo
jemandem den Rücken stärkenfortalecer la espalda a alguien respaldar, apoyar a alguien Ich habe diese stressige Zeit nur überstehen können, weil meine Familie mir den Rücken gestärkt hat.He podido superar este periodo de estrés solo porque mi familia me ha respaldado.
etwas hinter jemandes Rücken tunhacer algo a las espaldas de alguien hacer en secreto Hinter meinem Rücken haben sie beschlossen, eine Reise auf die Malediven zu unternehmen.A mis espaldas han decidido hacer un viaje a las Maldivas.
jemandem in den Rücken fallencaerse alguien de espaldas traicionar a alguien, dar una puñalada por la espalda Ich habe ihn die ganze Zeit lang unterstützt und er fällt mir so in den Rücken. Ich bin ganz schön enttäuscht!Yo lo he apoyado durante mucho tiempo y el me ha dado una puñalada por la espalda. ¡Estoy muy decepcionado!
mit dem Rücken zur/an der Wand stehenestar con la espalda en la pared estar entre la espada y la pared, estar en una situación difícil Du musst mir helfen. Ich weiß nicht mehr, was ich noch machen soll. Ich stehe mit dem Rücken an der Wand.Tienes que ayudarme. No sé qué más puedo hacer. Estoy entre la espada y la pared.
activar los caracteres especiales
mostrar respuestas incorrectas

Ejercicios C1

Completa las oraciones con la palabra que falta: Kopf, Hand (2x), Rücken (2x)

  1. Was sie erzählt, ist immer logisch. Es hat eben   und Fuß.Lo quo ella cuenta es siempre lógico. Tiene sentido.
  2. Ich bin ihm sehr dankbar. Er hat mir die ganze Zeit über den   gestärkt.Le estoy muy agradecido. Siempre me ha respaldado.
  3. Meine Schwester hat sich von   bis Fuß neu eingekleidet.Mi hermana se ha cambiado de ropa de la cabeza a los pies.
  4. Sie hat noch nie in ihrem Leben gelogen. Für sie würde ich meine   ins Feuer legen.No ha mentido en toda su vida. Por ella pondría mi mano en el fuego.
  5. Ich kann dir leider nicht aushelfen, ich stehe selbst mit dem   zur Wand.No puedo ayudarte, yo mismo me encuentro entre la espada y la pared.

Selecciona la frase hecha que puede aplicarse a cada situación.

  1. Die kleine Emma sieht so lieb aus. Aber wenn sie mich besuchen kommt, will sie immer nur Essen aus dem Fast-Food-Restaurant.La pequeña Emma parece muy adorable. Pero cuando viene a visitarme solo quiere comer en un restaurante de comida rápida.
    Siempre se aprovecha de mi.

  2. „Ich habe keine Lust meine Hausaufgaben zu machen!“«¡No tengo ganas de hacer los deberes!»
    Eso lo haces en un santiamén. Después puedes seguir jugando.
  3. „Lisa, es ist doch überhaupt nicht schlimm, dass du eine schlechte Note in der Deutscharbeit bekommen hast.«Lisa, no es tan grave que hayas sacado una mala nota en el trabajo de alemán».
    «¡Anímate! El próximo trabajo saldrá mejor».
  4. Wenn ich ins Zimmer komme, hören sie immer auf zu reden.Cuando entro en la habitación, siempre dejan de hablar.
    Creo que hablan de mí a mis espaldas.
  5. Gut, dass Pascal diesen Einfall hatte.Bien que Pascal tuviera esa idea.
    Este chico es muy inteligente.
  6. „Ich habe meinen Job verloren.“«He perdido mi trabajo».
    «No te preocupes. Un trabajador como tú lo agradecen en cualquier empresa».
  7. „Ich schaffe das nicht alleine!«¡No puedo hacerlo solo!»
    «Tienes que respaldarme un poco».
  8. Ich bin enttäuscht.Estoy decepcionado.
    No esperaba que Claudia me diera esa puñalada por la espalda.
  9. „Wie geht es dir?“«¿Qué tal estás?»
    «No muy bien. Me encuentro entre la espada y la pared».
  10. Lea ist meine beste Freundin.Lea es mi mejor amiga.
    Por ella pondría la mano en el fuego.
  11. Mit Christopher würde ich nie zusammen arbeiten.Nunca trabajaría con Christopher.
    Lo que dice no tiene ni pies ni cabeza.
  12. Mein Hund ist beim Gassi gehen in jede Pfütze gesprungen.Mi perro se ha mentido en todos los charcos cuando hemos salido a pasear.
    Ahora está sucio de la cabeza a los pies.

Volver