Bahnhof: Bahnhof, Zug, fahren
Frases hechas en alemán con Bahnhof, Zug: estación y tren
Frase hecha | Explicación | Ejemplo |
---|---|---|
Ich verstehe nur Bahnhof.Solo entiendo estación de tren. | no entender ni una palabra | Unser Mathelehrer hat uns heute die binomischen Formeln erklärt, aber ich habe nur Bahnhof verstanden.Nuestro profesor de mates nos ha explicado hoy las fórmulas binominales y no he entendido nada. |
Der Zug ist abgefahren.El tren ya ha partido. | Ese tren ya ha partido. se ha perdido la oportunidad |
Gestern hat mein Ex-Freund mich gefragt, ob ich wieder mit ihm zusammen sein möchte. Aber der Zug ist abgefahren – ich habe jetzt einen neuen Freund, mit dem ich mich außerdem viel besser verstehe.Ayer me preguntó mi exnovio si quería volver con él. Pero su tren ya ha partido; ahora tengo un nuevo novio con el que además me entiendo mucho mejor. |
Ein alter Mann/Eine alte Frau ist doch kein D-Zug.Un hombre/Una mujer mayor no es un tren exprés. | una persona mayor ya no puede correr rápido |
– Gunther, beeil dich ein bisschen! |
blinder Passagierpasajero ciego, polizón | viajar de manera clandestina | An Bord des Frachtschiffes wurde ein blinder Passagier entdeckt.A bordo del carguero se encontró un polizón. |
schwarz fahren, das Schwarzfahren, der Schwarzfahrerviajar en negro, el pasajero en negro |
utilizar el transporte público sin pagar | – Ich bin heute in der Straßenbahn schwarz gefahren. – Du solltest das lieber nicht machen! Wenn du beim Schwarzfahren erwischt wirst, kann das teuer werden. Schwarzfahrer müssen bis zu 60 Euro Strafe zahlen.Hoy he viajado en el tranvía sin billete. –¡No deberías hacer eso! Si te descubren en un viaje sin billete, te puede salir caro. Los pasajeros sin billete tienen que pagar una multa de hasta 60 euros. |
wie auf Schienen fahrencomo viajar sobre raíles | ir sobre ruedas, funcionar como la seda | Gestern hat mich Ralf in seinem neuen Auto mitgenommen – das fährt wie auf Schienen.Ayer Ralf me llevó en su coche nuevo; va como la seda. |