Articles – le Petit Chaperon rouge

Afficher les signes particuliers
Affiche tes réponses fausses

Exercice

© Anna Velichkovsky - Fotolia.com

Complète avec l’article défini, indéfini, ou bien sans aucun article. Si tu choisis de ne pas utiliser l’article, choisis le tiret (–). (Version des frères Grimm - „Rotkäppchen und der Wolf“)

Es war einmal Mädchen.Mädchen est nommé pour la première fois → on utilise l’article indéfiniIl était une fois une jeune fille. Mädchen lebte mit seiner Mutter Dorf am Waldesrand.1er espace : La jeune fille a déjà été mentionnée → article défini|2e espace : Quand le lecteur sait de quel village il s’agit, parce qu’il n’y a qu’un village à l’orée du bois → article défini ; quand le village est inconnu → article indéfiniLa jeune fille vivait avec sa mère dans un petit village à l’orée du bois. Seine Großmutter hatte Häuschen Wald.1er espace : La petite maison est mentionnée pour la première fois → article indéfini|2e espace : Il s’agit d’une forêt en particulier (il n’y a sûrement qu’une forêt à proximité du village) → article définiSa grand-mère avait une jolie maison dans la forêt. Als Mädchen klein war, nähte Großmutter ihm Käppchen aus Samt.1er espace : La jeune fille a déjà été mentionnée → article défini|2e espace : La grand-mère a déjà été mentionnée → article défini (s’il s’agissait de la grand-mère du narrateur, on pourrait se passer d’article)|3e espace : La petite cape est mentionné pour la première fois et n’a pas de caractère particulier → article indéfini|4e espace : qualification du tissu → sans articleQuand la jeune fille était enfant, la gand-mère lui cousit une petite cape en velour rouge. Käppchen war so hübsch, dass Mädchen es Tag und Nacht trug. Seitdem nannten es alle nur Rotkäppchen.1er et 2e espaces : La petite cape et la jeune fille ont déjà été mentionnées → articles définis|3e et 4e espaces : Tag und Nacht/jour et nuit est une expression idiomatique donc invariable à deux noms → sans articlesLa petite cape était si jolie que la jeune fille la portait jour et nuit. Dès lors, tous la nommèrent Petit Chaperon rouge.

Eines Tages erkrankte Großmutter.La grand-mère est déjà connue du lecteur → article définiUn jour, la grand-mère tomba malade. Mutter rief Rotkäppchen in Küche und sagte:1er espace : La mère a déjà été mentionnée, de plus la jeune fille n’a qu’une mère → article défini|2e espace : La maison n’a normalement qu’une cuisine,c’est donc une cuisine en particulier → article définiLa mère appela le Petit Chaperon rouge dans la cuisine et dit : Rotkäppchen, hier hast du ein Stück Kuchen und eine Flasche Wein, bringe sie zur Großmutter, damit sie schneller gesund wird.“ 1er espace : vocatif → sans article|2e et 3e espace : Dans les tournures idiomatiques qui se rapportent à une partie d’un ensemble (ein Stück Kuchen/un morceau de gâteau, eine Flasche Wein/une bouteille de vin), il n’y a pas d’article devant le deuxième substantif.« Petit Chaperon rouge, voici un morceau de gâteau et une bouteille de vin, apporte-les à ta grand-mère afin qu’elle se rétablisse au plus vite. » Also machte sich Rotkäppchen auf Weg.sich auf den Weg machen/se mettre en route est une expression idiomatique donc invariableAinsi, le Petit Chaperon rouge se mit en route.

Sobald Rotkäppchen in Wald kam, begegnete ihm Wolf.1er espace : C’est une forêt en particulier (et a déjà été mentionnée) → article défini|2e espace – 2 possibilités:|Première possibilité : Nous parlons ici d’un loup en particulier (le conte s’appelle „Rotkäppchen und der Wolf“. → article défini|Deuxième possibilité : à ce moment de l’histoire, il s’agit d’un loup quelconque, qui est mentionné pour la première fois → article indéfiniDès que le Petit Chaperon rouge entra dans la forêt, elle rencontra le/un grand méchant loup.
– „Wohin gehst du, Rotkäppchen?“ fragte Wolf.1er espace : Vocatif → sans article| 2e espace : Le loup est connu du lecteur → article défini- Où vas-tu, Petit Chaperon rouge ? demanda le loup.
– „Zu meiner Großmutter,“ antwortete Rotkäppchen.
– „Und wo wohnt deine Großmutter?“
– „Kennst du riesige Eiche, die Jahr vom Blitz getroffen wurde? Unter dieser Eiche steht ihr Häuschen.“1er espace : Il s’agit d’un chêne en particulier (qui est décrit plus en détail dans la subordonnée) → article défini|2e espace : Les données temporelles comme letztes Jahr/l’année dernière, Mitte August/mi-août ne prennent pas d’article.- Chez ma grand-mère, répondit le Petit Chaperon rouge.
- Et où habite ta grand-mère ?
-Connais-tu le grand chêne qui a été frappé par la foudre l’année passée ? Sous ce grand chêne se trouve sa maison.

Daraufhin verabschiedete sich Wolf und lief ganz schnell Häuschen der Großmutter.1er espace : le loup est connu du lecteur → article défini|2e espace : Il s’agit d’une maison en particulier (celle de la grand-mère) → article définiLà-dessus, le loup prit congé et courut très vite en direction de la maison de la grand-mère. Er sprang auf Bett, in dem Großmutter lag, fraß sie auf und legte sich selbst unter die Decke.1er espace : Il s’agit d’un lit en particulier (qui est décrit plus en détail dans la subordonnée.) → article défini|2e espace: La grand-mère est connue du lecteur → article définiIl sauta sur le lit dans lequel la grand-mère était couchée, la dévora et se glissa lui-même sous la couette.

Schließlich kam auch Rotkäppchen am Häuschen an, drückte Türklinke und ging hinein.Il s’agit d’une poignée en particulier (celle qui donne accès à la maison) → article définiLe Petit Chaperon rouge arriva enfin à la maison, appuya sur la poignée et entra. Die Großmutter lag auf dem Bett unter einer dicken Decke und sah etwas seltsam aus. Rotkäppchen fragte:
– „ Aber Großmutter, warum hast du so Augen?“1er espace : Vocatif → sans article|2e espace : Après so und solche, on n’utilise jamais d’article définiLa grand-mère était allongée dans le lit, sous la grosse couette, et avait un air étrange. Le Petit Chaperon rouge demanda : - Mais Grand-mère, pourquoi as-tu de si grands yeux ?
– „Damit ich dich besser sehen kann.“
– „Und warum hast du so Ohren?“Après so und solche, on n’utilise jamais d’article défini- C’est pour mieux te voir.
- Et pourquoi as-tu de si grandes oreilles ?

– „Damit ich dich besser hören kann.“
– „Und warum hast du so Zähne?“Après so und solche, on n’utilise jamais d’article défini- C’est pour mieux t’entendre.
- Et pourquoi as-tu de si grandes dents ?

– „Damit ich dich fressen kann! “ schrie Wolf, stürzte sich auf Rotkäppchen und fraß Mädchen auf. Vollgefressen, schlief er ein und begann, laut zu schnarchen.1er et 2e espace : Loup et fille sont connus du lecteur → articles définisC’est pour mieux te manger ! cria le loup, puis il se jeta sur le Petit Chaperon rouge et dévora la pauvre jeune fille. Repu, il s’endormit et commença à ronfler très fort.

Etwas später kam Jäger Haus vorbei.1er espace – 2 possibilités :|Première possibilité: Le chasseur est mentionné pour la première fois → article indéfini|Deuxième possibilité: Il s’agit d’un chasseur en particulier, parce qu’il n’y a qu’un chasseur dans le village → article défini|2e espace : Il s’agit d’une maison particulière déjà mentionnée → article définiUn peu plus tard, un/le chasseur passa devant la maison. Er wunderte sich, warum die alte Frau so laut schnarchte, schaute Häuschen hinein und sah Wolf.1er espace : Il s’agit d’une maison en particulier, déjà mentionnée → Préposition (in) + article défini (das) = ins|2e espace – 2 possibilités :|Première possibilité :Le loup a déjà été mentionné → article défini|Deuxième possibilité : Du point de vue du chasseur, il s’agit de n’importe quel loup (le chasseur voit n’importe quel loup à la place de la vieille femme) → article indéfiniIl se demanda pourquoi la vieille femme ronflait aussi fort, regarda à l’intérieur de la maison et vit le/un loup. Da nahm er sein Messer und schlitzte Wolf Bauch auf. Rotkäppchen und seine Großmutter kamen gesund und munter heraus.1er espace : Le loup est connu du lecteur mais aussi du chasseur → article défini|2e espace : Le loup n’a qu’un seul ventre → article définiIl prit son couteau et ouvrit le ventre du loup. Le Petit Chaperon rouge et sa grand-mère en sortirent en bonne santé et en pleine forme.

Retour