L’apostrophe

Introduction

En allemand, comme en français, l’apostrophe est le plus souvent un signe d’élision (bien qu’utilisé de manière différente dans les deux langues). Mais à la différence du français, on emploie aussi l’apostrophe dans certains cas pour construire le génitif.

Sommaire

  • Signe d’élision
  • Génitif
  • Deppenapostroph

Signe d’élision

L’apostrophe est le plus souvent employée pour écrire un discours dans un registre de langage familier. Elle indique qu’il y a élision d’une voyelle à l’oral (elle permet donc de mimer la prononciation).

Exemple :
’s kann doch einfach nicht wahr sein. Das hat mich ’ne ganze Stunde gekostet, das ganze Gerät hierher zu schleppen. So ’n bisschen Anerkennung könnte ich jetzt schon vertragen.C’est pas vrai ! Ça m’a pris une heure pour traîner cet appareil jusqu’ici, alors un peu de reconnaissance ne serait pas de refus !

Si l’élision est courante et qu’elle ne gêne pas la lecture, on peut omettre l’apostrophe.

Exemples :
Hallo Opi, wie gehts?Coucou papi, ça va ?
ou bien
Hallo Opi, wie geht’s?Coucou papi, ça va ?

Il ne faut pas mettre d’apostrophe lorsque l’on contracte une préposition avec l’article défini das en un seul mot.

Exemples :
Ich gehe ins Schwimmbad.Je vais à la piscine.
(in + das = ins)
Michael, komm doch mal ans Fenster!Michael, viens voir par la fenêtre !
(an + das = ans)
Ich laufe eine Runde ums Haus.Je vais faire le tour de la maison.
(um + das = ums)

Génitif

En allemand, on construit généralement le génitif des noms propres sans apostrophe ; on ajoute simplement un s directement à la fin du nom.

Exemples :
Hannas PonyLa frange d’Hanna
Schmidts KatzeLe chat de Schmidt
Olivers LieblingsgerichtLe plat préféré d’Oliver

Mais attention, il y a une exception ! Lorsqu’un nom se termine par s, ss, ß, tz, z ou x, on ne peut pas construire le génitif en ajoutant un s à la fin du nom ; à la place, on ajoute une apostrophe.

Exemples :
Klaus’ MausLa souris de Klaus
Richard Strauss’ OpernhausL’opéra de Richard Strauss
Fritz’ WitzLa blague de Fritz
Felix’ TricksLa combine de Felix

Il y a une autre exception à la règle du génitif : lorsqu’un nom propre pourrait se terminer par s mais que ce n’est pas le cas, il faut construire le génitif avec une apostrophe pour clarifier la fonction grammaticale.

Exemple :
Andrea’s ArmbrustL’arbalète d’Andrea

En construisant le génitif avec une apostrophe, il devient clair qu’il ne s’agit pas d’une personne portant le nom Andreas Armbrust mais de l’arbalète d’Andrea.

Deppenapostroph

Le terme Deppenapostroph signifie mot à mot « l’apostrophe du nigaud ». On l’utilise pour qualifier une apostrophe mal placée : en allemand, lorsqu’un mot construit son pluriel en -s, il ne faut jamais le séparer du mot par une apostrophe.

Dans le cas des mots construisant leur pluriel en -s, celui est ajouté directement en fin de mot. Cela vaut aussi pour les abréviations.

Exemples :
DVDs (et non : DVD’s)
Lkw[s] (et non : Lkw’s)

Pour Lkw (poids lourd), le s du pluriel est facultatif car ce mot, écrit entièrement, ne construit pas son pluriel en -s (Lastkraftwagen).

Notez aussi les erreurs suivantes, qu’il faut absolument éviter :

  • Il ne faut pas mettre d’apostrophe lorsque l’on contracte une préposition et l’article das pour former un seul mot.
    Exemple :
    Danke fürs Warten. (et non : Danke für’s Warten.)Merci d’avoir attendu.

    fürs est la forme contractée de für + das. La même règle s’applique pour ins, durchs, ans, etc.

  • Il ne faut pas non plus mettre d’apostrophe quand il n’y a pas d’élision.
    Exemple :
    Steh endlich auf! (et non : Steh’ endlich auf!)Lève-toi enfin !

    Beaucoup d’impératifs singuliers peuvent s’écrire avec ou sans -e en allemand. On ne doit jamais ajouter d’apostrophe, même lorsque l’on omet le -e final.