Les règles d’usage de la virgule en allemand

Introduction

La virgule (,) est un signe de ponctuation qui permet de structurer une phrase et facilite la lecture d’un texte. En allemand, l’emploi de la virgule est moins souple qu’en français. Elle n’est pas seulement un outil stylistique, elle est aussi un élément faisant partie intégrante de la structure grammaticale de la phrase. Il faut donc connaître les règles bien précises de l’usage de la virgule en allemand, sinon on risque d’écrire le contraire de ce que l’on voulait dire au départ !

Dans cette leçon, nous te guiderons pas à pas dans l’art du maniement de la virgule allemande. Tu pourras ensuite t’entraîner à utiliser ce signe de ponctuation grâce à nos exercices interactifs.

Sommaire

La virgule et les conjonctions de coordination

Les conjonctions de coordinations permettent de relier deux phrases, deux mots ou deux groupes de mots de même nature grammaticale. Certaines conjonctions doivent être employées avec une virgule, d’autres non.

Avec virgule

Les conjonctions de coordination suivantes doivent être précédées d’une virgule : abermais, einerseits - andererseitsd’une part - d’autre part, jedochpourtant, je - destoplus - plus, je - umsoplus - plus, sondernmais, teils - teilsen partie - en partie.

Exemples :
Er arbeitet schnell, aber fehlerhaft.Il travaille vite mais il fait des erreurs.
Das ist kein Smaragd, sondern ein Saphir.Ce n’est pas une émeraude mais un saphir.
Einerseits bist du frech, andererseits schüchtern.D’un côté tu es insolent, de l’autre tu es timide.
Je schneller, desto besser.Le plus vite sera le mieux.
Es ist teils regnerisch, teils sonnig.Parfois il pleut, parfois le soleil brille.

Sans virgule

Les conjonctions suivantes s’emploient sans virgule : alsque, anstattau lieu de, außerà l’exception de, beziehungsweiseautrement dit, entweder - oderou - ou, oderou, sowieainsi que, stattau lieu de, undet, weder - nochni - ni, wiecomme/aussi.

Exemples :
Ich muss mehr arbeiten als früher.Je dois travailler plus qu’avant.
Sie kann genauso schnell schwimmen wie du.Elle peut nager aussi vite que toi.
Er ist sehr eigenwillig beziehungsweise unbelehrbar.Il n’en fait qu’à sa tête, autrement dit il est incorrigible.
Ich hörte zu und lachte.J’ai écouté et j’ai ri.
Nimm einen Schirm oder einen Regenmantel.Prends un parapluie ou un imperméable.
Nehmen Sie ihren Pass sowie ihr Flugticket zur Hand.Gardez votre passeport ainsi que vos billets d’avion à portée de main.
Sie trug Sandalen statt Regenstiefel.Elle portait des sandales au lieu de bottes en caoutchouc.
Von den Schülern hörte man nichts außer gelegentlichem Flüstern.On n’entendait aucun bruit venant des élèves à l’exception d’un murmure occasionnel.

Info

Si les conjonctions als, anstatt, außer, statt et wie sont employées en tant que conjonctions de subordination, c’est à dire qu’elles relient une proposition principale et une proposition subordonnée, elles sont obligatoirement précédées d’une virgule.

Exemples :
Ich muss mehr arbeiten, als ich dachte.Je dois travailler plus que je ne le pensais.
Sie kann genauso schnell schwimmen, wie du gesagt hast.Elle peut nager aussi vite que tu l’as dit.
Er surfte den ganzen Tag im Internet, statt seine Hausaufgaben zu machen.Il surfait toute la journée sur internet au lieu de faire ses devoirs.
Wir bleiben heute zu Hause, außer die Sonne kommt noch hervor.Nous restons à la maison aujourd’hui, à moins que le soleil n’apparaisse.

La virgule entre la proposition principale et la subordonnée

En allemand, propositions principales et propositions subordonnées sont toujours séparées par une virgule.

Exemples :
Ich bin dafür, dass wir heute schwimmen gehen.Je suis d’accord pour que nous allions nager aujourd’hui.
Wir gehen heute schwimmen, weil die Sonne scheint.Nous allons nager aujourd’hui parce que le soleil brille.

Si la proposition subordonnée est placée au milieu de la proposition principale, elle est encadrée par des virgules.

Exemple :
Ich gehe, wenn es das Wetter erlaubt, gerne an den See.Quand la météo le permet, j’aime aller au lac.

À noter : Les virgules ne sont pas obligatoires lorsqu’on emploie des formules toutes faites telles que wie besprochen, wenn möglich, etc.

Exemples :
Der Zug aus Hamburg hat, wie üblich, eine gewaltige Verspätung.Le train en provenance de Hambourg a, comme d’habitude, beaucoup de retard.
= Der Zug aus Hamburg hat wie üblich eine gewaltige Verspätung.
Kannst du mir bitte, wenn möglich, einen Sitzplatz reservieren?Est-ce que tu pourrais, si possible, me réserver une place ?
= Kannst du mir bitte wenn möglich einen Sitzplatz reservieren?

Faut-il toujours mettre une virgule devant dass ?

La conjonction de subordination dass introduit une proposition subordonnée, elle est donc logiquement précédée d’une virgule.

Exemples :
Ich hoffe, dass es dir gefällt.J’espère que ça te plaît.
Wir dachten, dass du zu spät kommst.Nous pensions que tu arriverais en retard.

Lorsque dass fait partie d’une locution conjonctive composée de plus de deux mots, la virgule se trouve là aussi placée juste devant dass. Voici quelques exemples de locutions conjonctives : für den Fall, dassau cas où; es sei denn, dassà moins que, etc.

Exemples :
Nimm den Schirm mit, für den Fall, dass es regnet.Prends le parapluie au cas où il pleuvrait.
Du kannst morgen keinen Urlaubstag nehmen, es sei denn, dass dein Kollege da ist.Tu ne peux pas prendre une journée de congé demain, à moins que ton collègue soit là..

Par contre, la virgule n’est pas obligatoire dans les locutions conjonctives composées de deux mots telles que sondern dassmais que, vorausgesetzt dassà condition que; gerade weiljustement parce que, egal obpeu importe que, je nachdem obselon que, etc.

Exemples :
Vorausgesetzt, dass morgen die Sonne scheint, könnten wir zum See fahren.Si le soleil brille demain, nous pourrions aller au lac.
= Vorausgesetzt dass morgen die Sonne scheint, könnten wir zum See fahren.
Egal, ob du Komödien magst oder nicht, diesen Film wirst du lustig finden.Peu importe que tu aimes les comédies ou pas, tu trouveras ce film drôle.
= Egal ob du Komödien magst oder nicht, diesen Film wirst du lustig finden.

Faut-il mettre une virgule devant une proposition subordonnée relative ?

Une proposition relative est une subordonnée qui complète un nom et qui est introduite par un pronom relatif. En allemand, à la différence du français, la proposition subordonnée relative est toujours précédée d’une virgule si elle se trouve en fin de phrase ou encadrée de virgules si elle se trouve en milieu de phrase.

Exemples :
Meine Schwester ist die Person, der ich am meisten vertraue.Ma sœur est la personne à laquelle je fais le plus confiance.
Meine Schwester, die in Norwegen wohnt, liebt die Natur.Ma sœur, qui vit en Norvège, aime la nature.

Cette règle s’applique aussi lorsque le pronom relatif est précédé d’une préposition.

Exemple :
Die Firma, in der ich arbeite, verkauft tolle Produkte.L’entreprise pour laquelle je travaille vend de super produits.

La virgule entre plusieurs propositions subordonnées

Lorsque plusieurs propositions subordonnées se suivent, il ne faut pas toujours les séparer par une virgule. L’emploi de la virgule dépend de la conjonction qui relie les subordonnées entre elles.

Avec virgule

Il faut mettre une virgule entre deux propositions subordonnées qui dépendent l’une de l’autre, c’est à dire entre des subordonnées qui sont introduites par différentes conjonction de subordination telles que dass, damit, um, etc.

Exemple :
Ich bin dafür, dass wir ein größeres Auto kaufen, damit wir alle sieben zusammen rein passen, um in den Ferien zusammen fahren zu können.Je suis d’accord pour que nous achetions une voiture plus grande afin que nous entrions tous les sept dedans pour partir en vacances tous ensemble.

Sans virgule

Il ne faut pas mettre de virgule entre deux propositions subordonnées de même nature, qui ne dépendent pas l’une de l’autre mais qui sont reliées entre elles par une conjonction de coordination telle que und, oder, etc.

Exemple :
Bitte teilen Sie uns mit, ob Sie weitere Fragen haben oder ob Sie unsere Hilfe benötigen.N’hésitez pas à nous dire si vous avez d’autres questions ou si vous avez besoin d’aide.

La virgule entre plusieurs propositions indépendantes

Propositions indépendantes sans conjonction

Si une phrase est constituée de plusieurs propositions indépendantes non coordonnées qui se suivent (c’est-à-dire de plusieurs propositions qui ne sont pas reliées entre elles par une conjonction de coordination), ces propositions sont séparées par une virgule.

Exemples :
Benni legte sich ins Bett, seine Schwester putzte sich noch die Zähne, seine Mutter las die Tageszeitung.Benni alla se coucher, sa sœur se brossait encore les dents, sa mère lisait le journal.
Es wurde still im Saal, die Musiker betraten die Bühne, das Konzert begann.Le silence se fit dans la salle, les musiciens entrèrent en scène, le concert commença.

Lorsqu’on veut ajouter une information dans une phrase sous forme de proposition indépendante (une parenthèse dans l’action), celle-ci est délimitée par des virgules.

Exemples :
Gestern um 21:00 Uhr, es war kaum dunkel, fing es an zu regnen.Hier à 21 heures, il ne faisait pas encore nuit, la pluie a commencé à tomber.
Hier auf diesem Foto siehst du meinen Bruder, da war er vielleicht 4 Jahre alt, mit unserer Mutter.Là, sur cette photo, tu peux voir mon frère, il devait alors avoir 4 ans, avec notre mère.

Si la proposition intercalée est une expression idiomatique ou une formule de politesse telle que Gott sei Dank ou so gut es geht par exemple, on peut omettre les virgules.

Exemple :
Gestern hatte Anton einen Fahrradunfall. Aber ihm ist, Gott sei Dank, nichts passiert.Hier, Anton a eu un accident de vélo. Mais, Dieu soit loué, il ne lui est rien arrivé.
= Gestern hatte Anton einen Fahrradunfall. Aber ihm ist Gott sei Dank nichts passiert.

Propositions indépendantes reliés par une conjonction

L’usage de la virgule entre deux propositions indépendantes est optionnel si celles-ci sont reliées par une conjonction de coordination. Les conjonctions de coordination sont und, oder, beziehungsweise (bzw.), entwederoder, wedernoch, nichtnoch, sowohlals auch

Exemples :
Es wurde still im Saal, und die Musiker betraten die Bühne, und das Konzert begann.Le silence se fit dans la salle et les musiciens entrèrent en scène et le concert commença.
= Es wurde still im Saal und die Musiker betraten die Bühne und das Konzert begann.
Entweder haben wir uns das alles nur eingebildet, oder in diesem Haus spukt es wirklich.Ou bien nous nous faisons des idées ou bien cette maison est vraiment hantée.
= Entweder haben wir uns das alles nur eingebildet oder in diesem Haus spukt es wirklich.

Info

Lorsque deux propositions indépendantes reliées par une conjonction ont le même sujet, on omet souvent ce dernier dans la seconde proposition pour éviter une répétition. Dans ce cas, on ne met pas de virgule devant les conjonctions und, oder, beziehungsweise (bzw.) et entweder.

Exemples :
Er spielt gerne Fußball oder geht am Park spazieren.Il aime jouer au football ou se promener dans le parc.
Jeden Tag frühstücke ich und putze danach meine Zähne.Tous les jours, je prends mon petit-déjeuner et me lave les dents.

La virgule et l’infinitif avec zu

Le complément à l’infinitif construit avec zu est toujours constitué de la préposition zu + verbe à l’infinitif, groupe auquel peuvent s’ajouter d’autres éléments.

L’emploi de la virgule est la plupart du temps optionnel devant le complément infinitif. Il est tout de même recommandé de l’utiliser pour faciliter la lecture de la phrase et la compréhension de sa structure.

Exemples :
Ich kann mir nicht erlauben[,] zu widersprechen.Je ne peux pas me permettre de le contredire.
Cornelius hat fest versprochen[,] mir bei den Kunsthausaufgaben zu helfen.Cornelius a promis de m’aider à faire mes devoirs en arts plastiques.

Mais dans certains cas, l’emploi de la virgule est obligatoire. Dans d’autres, il est au contraire interdit.

Avec virgule

L’emploi de la virgule est obligatoire :

  • lorsque le complément infinitif avec zu est introduit par les mots suivants : als, anstatt, außer, ohne, statt, um.
    Exemples :
    Herr Müller hatte sich heute nichts anderes vorgenommen, außer spazieren zu gehen.Monsieur Müller n’avait rien prévu d’autre aujourd’hui que d’aller se promener.
    Leider war aber sein Hund Klaus krank und so musste er ihn pflegen, anstatt in den Wald zu gehen.Malheureusement, son chien Klaus était tombé malade et il devait s’occuper de lui au lieu d’aller se promener dans les bois.
    Klaus war so schlapp, dass er nichts anderes machen konnte, als zu liegen.Klaus était si fatigué qu’il ne pouvait rien faire d’autre que rester couché.
    So ging Herr Müller nur kurz in seinen Garten, ohne Klaus jedoch aus den Augen zu lassen.Monsieur Müller alla donc brièvement dans son jardin, sans pour autant quitter Klaus des yeux.
    Klaus wiederum hatte Angst, dass Herr Müller weggeht, und so stürmte er ihm hinterher, statt sich auszuruhen.Klaus, de son côté, avait peur que Monsieur Müller s’en aille, et il se précipita à sa suite au lieu de se reposer.
    Herr Müller brauchte eine ganze Weile, um seinen kranken und ängstlichen Hund zu beruhigen.Il fallut un bon moment à Monsieur Müller pour calmer son chien malade et peureux.
  • lorsqu’il y a un adverbe pronominal dans la proposition principale (par ex. daran, darum, darauf). Les adverbes pronominaux permettent d’annoncer une proposition subordonnée (infinitive).
    Exemples :
    Kannst du mich morgen daran erinnern, Anne-Marie anzurufen?Est-ce que tu peux me rappeler d’appeler Anne-Marie demain ?
    Es geht einfach darum, ein Gleichgewicht herzustellen.Il s’agit simplement d’instaurer un équilibre.
    Lisa, Laura und Karlchen warten schon den ganzen Tag darauf, ins Schwimmbad zu gehen.Lisa, Laura et Karlchen attendent depuis le début de la journée d’aller à la piscine.
  • lorsque le complément infinitif complète un nom (et non un verbe).
    Exemple :
    Es ist mein größter Wunsch, ein Haus mit einem Garten zu haben.Mon plus grand souhait est d’avoir une maison avec un jardin.
  • lorsque le complément infinitif avec zu est placé en tête de phrase.
    Exemple :
    Allein zu segeln, das traute er sich nicht.Faire de la voile tout seul, voilà ce qu’il n’osait pas.
  • lorsque le complément infinitif avec zu est placé au milieu de la phrase (il faut alors une virgule au début et une virgule à la fin de ce complément).
    Exemples :
    Seine Art, sich auszudrücken, brachte sie zur Weißglut.Sa façon de s’exprimer la mettait en rage.
    Ihr Plan, sich auf die Malediven abzusetzen, fiel ins Wasser.Son plan de partir aux Maldives est tombé à l’eau.
    Sie konnte es kaum erwarten, die Limonade zu kosten, die ihre Oma gemacht hatte.Elle était impatiente de goûter à la limonade que sa grand-mère avait faite.

Sans virgule

Il ne faut pas mettre de virgule :

  • lorsque le complément infinitif avec zu complète les verbes suivants : scheinenparaître, pflegenavoir l’habitude de, brauchen,avoir besoin versprechenpromettre (seulement lorsque ce verbe a le sens d’« annoncer comme sûr, prédire » et non de « promettre quelque chose à quelqu’un »), drohenrisquer, vermögenêtre capable, verstehencomprendre, wissensavoir, seinêtre, habenavoir.
    Exemples :
    Er scheint keine Lust zu haben.Il ne semble pas avoir envie.
    Er pflegt jeden Tag eine Zeitung zu kaufen.Il a l’habitude d’acheter le journal tous les jours.
    Du brauchst nicht auf mich zu warten.Tu n’as pas besoin de m’attendre.
    Sie war kaum zu erkennen.Il était difficile de la reconnaître.
    Die Reise verspricht interessant zu werden.Le voyage promet d’être intéressant.
  • lorsqu’une forme verbale est constituée d’au moins 3 verbes, l’un étant à l’infinitif (c’est par exemple le cas lorsque le complément infinitif avec zu complète un verbe au parfait.
    Exemple :
    Den Brief habe ich vergessen zu schreiben.J’ai oublié d’écrire la lettre.

La virgule dans les énumérations

Les différents éléments d’une énumération sont séparés par des virgules.

Ejemplo:
Mein Hund will immer seine eigene Leine tragen, springen, spielen, Mäuse jagen.{Mon chien veut toujours tirer sa propre laisse, sauter, jouer, chasser les souris.
Marion lackiert ihre Nägel in den schönsten Farben: Lila, Pink, Rosa, Magenta.Marion se vernit les ongles avec les plus belles couleurs : mauve, rose vif, rose, magenta.

Les deux derniers éléments d’une énumération sont le plus souvent séparés non par une virgule mais par la conjonction und ou oder.

Exemples :
Heute möchte ich auf den Markt gehen, um Rosen und Tulpen zu kaufen.Aujourd’hui j’aimerais aller au marché pour acheter des roses et des tulipes.
Heute möchte ich auf den Markt gehen, um Rosen, Tulpen oder Narzissen zu kaufen.Aujourd’hui j’aimerais aller au marché pour acheter des roses, des tulipes ou des narcisses.

Il n’y a pas de virgule devant und ou oder dans les énumérations, sauf si un élément suit un complément d’information entre virgules.

Exemple :
Heute möchte ich Rosen, Tulpen, aber nur rote, oder Narzissen kaufen.Aujourd’hui, j’aimerais acheter des roses, des tulipes, mais seulement des rouges, ou des narcisses.

La virgule entre plusieurs adjectifs

L’emploi de la virgule entre plusieurs adjectifs placés devant un nom dépend de la nature de ces adjectifs :

La virgule est obligatoire si tous les adjectifs sont qualificatifs.

Exemples :
Diesen alten, zerbeulten Hut kannst du wegwerfen.Tu peux assurément jeter ce vieux chapeau bosselé.
Das ist aber ein lieber, netter Junge.En voilà un garçon sage, gentil.

Si un adjectif qualificatif et un adjectif relationnel (équivalent d’un complément du nom) se rapportent au même nom, ils ne sont pas séparés par une virgule.

Exemples :
Das ist ein guter französischer Rotwein.C’est un bon vin rouge français.
Gut est un adjectif qualificatif et französisch est un adjectif relationnel (un vin de France).
Hier wohnte einst ein berühmter deutscher Philosoph.Ici vécut jadis un philosophe allemand célèbre.
Berühmt est un adjectif qualificatif et deutsch est un adjectif relationnel (un philosophe d’Allemagne).

La virgule et le complément d’information

Un complément d’information peut être ajouté à une phrase sous la forme d’un mot ou d’un groupe de mots séparé du reste de la phrase par des virgules.

Exemples :
Ulli, meine Katze, ist rund um die Uhr hungrig.Ulli, mon chat, a faim 24 heures sur 24.
Elli, Hannas Schwester, hat gestern ein Mädchen bekommen.Elli, la sœur de Hanna, a donné naissance à une petite fille hier.

Si le groupe de mots apportant une information est placé avant le mot auquel il se rapporte ou en début de phrase, il n’est plus isolé par des virgules.

Exemple :
Meine Katze Ulli ist rund um die Uhr hungrig.Mon chat Ulli a faim 24 heures sur 24.

Mots introduisant un complément d’information

Les mots suivants introduisent souvent un complément d’informations : aber, allerdings, also, besonders, das heißt, das ist, genauer, insbesondere, jedenfalls, jedoch, nämlich, und das, und zwar, vor allem, wenn auch, will/soll heißen, z. B., zumindest.

Comme ils sont placés derrière le mot ou le groupe de mots auquel ils se rapportent, ces mots doivent être précédés d’une virgule.

Exemples :
Kater Horst ist den lieben langen Tag müde, besonders am frühen Morgen.Le chat Horst est fatigué tout au long de la journée, surtout tôt le matin.
Nur eines kann ihn vom Sofa locken, nämlich Fressen.Il n’y a qu’une chose qui puisse le tirer du canapé, à savoir : manger.
Er liebt sein Katzenfutter über alles, vor allem die Leckerlis.Il aime sa nourriture pour chat plus que tout, et les friandises avant tout.
Manchmal geht er raus in den Garten, aber nur kurz.Il sort parfois dans le jardin, mais brièvement.

On met une virgule après das heißt, das ist, will/soll heißen s’ils sont suivis d’une proposition avec verbe conjugué.

Exemple :
Früh morgens, das heißt, nachdem der Kater aufgestanden ist, putzt er sich.Tôt le matin, c’est-à-dire après qu’il s’est levé, le chat Horst se fait une toilette de chat.

Virgules, parenthèses et tirets

En allemand comme en français, il est aussi possible d’isoler les informations complémentaires du reste de la phrase par des parenthèses ou des tirets. Les informations entre parenthèses sont plutôt secondaires, tandis que les virgules sont neutres et que les tirets permettent de mettre l’information en valeur.

Exemples :
Sandra (die Freundin von Paul) hat gestern Kuchen für uns gebacken.Sandra (la copine de Paul) nous a fait un gâteau hier. (information secondaire)
Sandra, die Freundin von Paul, hat gestern Kuchen für uns gebacken.Sandra, la copine de Paul, nous a fait un gâteau hier. (neutre)
Sandra – die Freundin von Paul – hat gestern Kuchen für uns gebacken.Sandra – la copine de Paul – nous a fait un gâteau hier. (isolement marqué/mise en valeur de l’information)

Groupe participial formé autour d’un participe présent

Le groupe participial est un groupe de mots dont le noyau est un participe. Il permet d’apporter un complément d’information dans une phrase.

Exemples :
ungeschickt hüpfendsautillant maladroitement
fröhlich singendchantant gaiement

Lorsque le noyau du groupe participial est un participe présent et qu’il se rapporte à un nom ou un pronom, le groupe participial doit être séparé du reste de la phrase par des virgules.

Exemple :
Die Familie, fröhlich singend, ...

Si le groupe participial est précédé ou suivi de l’adverbe so, il est isolé du reste de la phrase par une ou des virgule(s).

Exemples :
Ungeschickt auf einem Bein hüpfend, so kam der arme Christian zur Tür herein. Er hatte sich das Bein gebrochen.Sautillant maladroitement sur une jambe, le pauvre Christian franchit la porte. Il s’était cassé la jambe.
So, ungeschickt auf einem Bein hüpfend, kam der arme Christian zur Tür herein.Ainsi, sautillant maladroitement sur une jambe, le pauvre Christian franchit la porte.

Groupe participial formé autour d’un participe passé

Lorsque le noyau du groupe participial est un participe passé, l’emploi des virgules n’est pas obligatoire. On peut tout de même les utiliser pour faciliter la lecture de la phrase.

Exemple :
Das ist, ehrlich gesagt, genau das Gegenteil von dem, was ich gefordert hatte.À dire vrai, c’est exactement le contraire de ce que j’avais exigé.
= Das ist ehrlich gesagt genau das Gegenteil von dem, was ich gefordert hatte.

La virgule dans le discours direct

Le discours direct permet de rapporter mot pour mot un discours prononcé à l’oral. À l’écrit, le discours direct doit être introduit par des guillemets (en allemand, la typographie des guillemets est „…“). On utilise une virgule pour séparer le discours direct de l’incise (phrase avec verbe introducteur). En allemand, cette virgule est toujours placée après les guillemets.

Exemples :
„Ich gehe jetzt besser“, sagte sie und verließ die Wohnung.« Je ferais mieux d’y aller », dit-elle, et elle quitta l’appartement.
„Ihr seid schon zurück?“, fragte Jens ganz erstaunt.« Vous êtes déjà de retour ? » demanda Jens, tout étonné.

Lorsque l’incise est placée au milieu du discours direct, elle est isolée de celui-ci par des virgules.

Exemple :
„Sie da“, rief Herr Bastian empört, „jetzt bleiben Sie doch stehen.“« Vous là, interpella Monsieur Bastian indigné, restez où vous êtes maintenant ! »

Mais si l’incise se trouve entre deux phrases complètes et indépendantes au discours direct, elle est séparée de celles-ci au début par une virgule et à la fin par un point. Après le point vient la seconde phrase au discours direct.

Exemple :
„Jetzt wird er auch noch frech“, entrüstete sich Herr Bastian. „Das wird Sie teuer zu stehen kommen!“« Et maintenant il devient insolent ! », s’indigna Monsieur Bastian. « Ça va vous revenir cher ! »

Et si l’incise se termine par un verbe introducteur, elle doit être suivie de deux points qui introduisent la deuxième partie du discours direct.

Exemple :
„Jetzt wird er auch noch frech“, entrüstete sich Herr Bastian und fügte hinzu: „Das wird Sie teuer zu stehen kommen!“« Et maintenant il devient insolent ! », s’indigna Monsieur Bastian, et il ajouta : « Ça va vous revenir cher ! »

La virgule dans l’interrogation indirecte

Les questions indirectes sont des questions que l’on incorpore dans une phrase à l’aide d’un verbe introducteur.

Si l’interrogation indirecte est une phrase complète (avec verbe conjugué), elle est séparée du verbe introducteur (incise) par une virgule.

Exemples :
Es würde mich schon sehr interessieren, warum er heute nicht aufgetaucht ist.Cela m’intéresserait beaucoup de savoir pourquoi il n’est pas venu aujourd’hui.
Ich will dir aber nicht verraten, wieso er geschwänzt hat.Mais je ne veux pas te dire pourquoi il a séché les cours.

Si l’interrogation indirecte n’est constituée que d’un seul mot interrogatif, on peut ne pas mettre de virgule.

Exemples :
Es würde mich schon sehr interessieren, warum.Cela m’intéresserait de savoir pourquoi.
= Es würde mich schon sehr interessieren warum.

La virgule dans les phrases exclamatives

Les termes exclamatifs (oh, ach, wow…) sont, la plupart du temps, séparés du reste de la phrase par une ou des virgule(s).

Exemple :
Oh, das ist ja seltsam.Oh mais c’est étrange.

Lorsque le terme exclamatif est suivi d’un nom, on place la virgule derrière ce nom.

Exemple :
Ach Mama, Noten sind eben nicht alles.Ah maman, les notes ne font pas tout.

L’influence de la virgule sur le sens de la phrase

En allemand, la virgule est un signe de ponctuation important : elle a le pouvoir de changer complètement le sens d’une phrase selon son emplacement !

Exemples :
Warte, nicht losfahren. ≠ Warte nicht, losfahren.Attends, ne démarre pas. ≠ N’attends pas, démarre.
Paolo meint, sein Vater kann nicht kochen. ≠ Paolo, meint sein Vater, kann nicht kochen.Paolo est d’avis que son père ne sait pas cuisiner. ≠ Paolo, de l’avis de son père, ne sait pas cuisiner.
Ich liebe dich, nicht Robert. ≠ Ich liebe dich nicht, Robert.Je t’aime toi, pas Robert. ≠ Je ne t’aime pas, Robert.
Ich empfehle, ihm zuzuhören. ≠ Ich empfehle ihm, zuzuhören.Je recommande de l’écouter. ≠ Je lui recommande d’écouter.

La virgule et la mise en relief

En allemand, il est possible de mettre un mot ou un groupe de mots en relief en le plaçant en début de phrase et en le reprenant dans la proposition principale grâce à un petit mot tel un adverbe ou un pronom. Le mot ou groupe de mots mis en relief est isolé du reste de la phrase par une virgule.

Exemples :
Dieser Frau Prof. Dr. Schulte, der würde ich auch nicht immer alles glauben.Cette Madame Dre Schulte, je ne croirais pas toujours tout ce qu’elle dit.
Einen Arbeitsplatz mit viel Freizeit und einem hohen Gehalt, genau so stellt sich Julius seine Zukunft vor.Un emploi bien payé qui lui laisse beaucoup de temps libre, c’est exactement ça que Julius s’imagine pour son avenir.
In diesem Gebäude, da war früher mein Kindergarten drin.Dans ce bâtiment, c’est là qu’était mon école maternelle autrefois.

Les apostrophes et formules de politesse

Virgule et apostrophe

L’apostrophe permet d’interpeler directement le destinataire du propos. Elle est isolée du reste de la phrase par une ou des virgule(s).

Exemples :
Mama, komm mal! Ich will dir etwas zeigen.Maman, viens voir ! Je veux te montrer quelque chose.
Jonas, du kannst dir doch nicht mit meiner Körperlotion die Haare waschen!{Jonas, tu ne peux pas te laver les cheveux avec ma lotion pour le corps, voyons !
Ich danke Ihnen vielmals, Frau Doktor. Ich fühle mich wirklich schon viel besser.Je vous remercie mille fois, madame la docteure. Je me sens déjà vraiment mieux.

Virgule et formules de politesse

On utilise des formules de politesse pour remercier, s’excuser ou encore demander quelque chose. Si elles se trouvent en début ou en fin de phrase, on les isole du reste de la phrase par une virgule.

Exemples :
Entschuldigen Sie, könnten Sie mich bitte durchlassen?Excusez-moi, pourriez-vous me laisser passer ?
Könnten Sie mich durchlassen, bitte?Pourriez-vous me laisser passer, s’il vous plaît ?
Ich möchte ein Schokoladeneis mit Sahne, danke.Non merci, je ne veux pas de glace au chocolat avec de la crème Chantilly.

Mais si la formule de politesse est reliée au reste de la phrase par le mot für, il ne faut pas mettre de virgule.

Exemples :
Danke für diese wunderschönen Blumen!Merci pour ces magnifiques fleurs !
Entschuldigung für die Unannehmlichkeiten, die ich Ihnen verursacht habe.Mes excuses pour les désagréments que je vous ai causés.

La virgule avec bitte

Le mot bitte peut être précédé ou suivi d’une virgule selon sa place dans la phrase. Il peut aussi être utilisé sans virgule.

Exemples :
Bitte, mach es dir ruhig bequem!Je t’en prie, fais comme chez toi !
Kann ich heute bei Anna übernachten, bitte?Est-ce que je peux dormir chez Anna ce soir ? S’il te plaît !

Lorsque bitte se trouve au milieu d’une phrase, il est possible de placer ce mot entre virgules pour le mettre en relief, mais cela n’est pas obligatoire.

Exemple :
Könnten Sie mir bitte bis spätestens Mittwoch Bescheid geben?Pourriez-vous, s’il vous plaît, me le faire savoir avant mercredi au plus tard ?
= Könnten Sie mir, bitte, bis spätestens Mittwoch Bescheid geben?

La virgule dans les lettres, e-mails, cartes postales

Dans les lettres, la formule d’appel se termine par une virgule, comme en français.

Exemples :
Sehr geehrter Herr Ricken, Monsieur Ricken,
Liebe Ruth,Chère Ruth,:
Hallo Mutti,Bonjour Maman,:

Si la lettre débute par Guten Tag (bonjour), il faut séparer la formule de salutation et le nom du destinataire par une virgule. Mais ce n’est pas le cas avec Hallo (salut).

Exemples :
Guten Tag, Herr Dr. Kowalski,Bonjour, Monsieur Dr Kowalski,
Hallo Mutti,Salut maman,

Une erreur courante à éviter : mettre une virgule après la formule finale, comme en français. En allemand, il n’y a pas de virgule après la formule finale, on va simplement à la ligne.

Exemples :
Mit freundlichen GrüßenCordialement,
Peter S. Burkhard
Liebe GrüßeBien à toi
Sabine

Nom et adresse

La virgule et les noms propres

On écrit souvent le nom de famille avant le prénom dans les documents officiels. On les sépare alors par une virgule.

Exemple :
Müller, Florian

La virgule dans les adresses postales

Lorsqu’une adresse est composée de plusieurs éléments qui ne peuvent être mis à la ligne, on les sépare par des virgules, comme dans l’exemple ci-dessous :

Exemple :
Lisa wohnt in Köln, Zülpicher Straße 9, 5. Stock.Lisa habite à Cologne, Zülpicher Straße 9, 5e étage.

Si la phrase se poursuit après l’indication de l’adresse, on peut choisir de mettre ou non une virgule.

Exemple :
Lisa aus Köln, Zülpicher Straße 9, 5. Stock[,] zieht bald nach Bonn um.Lisa de Cologne, Zülpicher Straße 9, 5e étage[,] déménage bientôt à Bonn.

Il ne faut pas employer de virgules si le numéro de la rue et l’étage sont précédés d’une préposition.

Exemple :
Lisa wohnt in Köln in der Zülpicher Straße 9 im fünften Stockwerk.Lisa habite à Cologne dans la Zülpicher Straße 9 au cinquième étage.

Info

On ne met pas de virgules lorsque l’on va à la ligne pour séparer les différents éléments d’une adresse (format utilisé pour écrire l’adresse du destinataire sur une enveloppe).

Exemple :
Otto Ottmann
Ottostraße 27
76227 Karlsruhe

Nombres et dates

La virgule dans les nombres décimaux

Les nombres décimaux s’écrivent avec une virgule pour séparer le nombre de sa partie décimale.

Exemples :
1,5 Stunden1,5 heure
0,25 Liter Milch0,25 litre de lait

La virgule dans les dates

En allemand, il faut mettre une virgule après le jour de la semaine lorsqu’on écrit la date complète.

Exemple :
Dienstag, den 15. AprilMardi 15 avril

Si une date est suivie d’une heure, on sépare l’une de l’autre par une virgule.

Exemple :
Wir halten unser Referat am 27. Juni, 09:00 Uhr.Nous présentons notre exposé le 27 juin à 9 heures.

À la fin de la date ou de la donnée temporelle, on peut mettre une virgule si la phrase continue, mais ce n’est pas obligatoire.

Exemples :
Sie kam am Freitag, dem 13. Dezember[,] zu spät zur Arbeit, weil ihr Wecker nicht geklingelt hat und ihr Fahrrad kaputt war.Elle a été en retard au travail le vendredi 13 décembre car son réveil n’a pas sonné et son vélo était cassé.

On ne met d’ordinaire pas de virgules entre les différents éléments d’une donnée temporelle si ceux-ci sont reliés par des prépositions.

Exemples :
Hans kommt am 3. Juni um 19:30 Uhr am Leipziger Hauptbahnhof an.Hans arrive à la gare de Leipzig le 3 juin à 19h30.

Dans les documents officiels (entête de lettre, fin d’un contrat, etc.), on écrit le nom de la ville puis la date en séparant les deux par une virgule.

Exemple :
Leipzig, den 7. Mai 2014Leipzig, le 7 mai 2014