Les verbes pronominaux – La conjugaison allemande

Introduction

Les verbes pronominaux sont des verbes qui se construisent avec un pronom réfléchi (sich). En allemand, ils sont la plupart du temps employés lorsque l’action est appliquée à soi-même, c’est-à-dire lorsque le sujet et l’objet du verbe sont une seule et même personne. Certains verbes pronominaux en français peuvent ne pas l’être en allemand et inversément (par exemple : staunen - s'étonner, sich schämen - avoir honte).

Grâce à nos explications simples et claires accompagnées de nombreux exemples, il te sera facile d’apprendre les règles de conjugaison et d’emploi des verbes pronominaux allemands. Tu pourras ensuite tester tes nouvelles connaissances avec nos exercices.

Heute ist mein freier Tag, da lasse ich es mir immer gut gehen. Ich stehe spät auf. Ich ziehe mich an, kämme mich und putze mir die Zähne. Dann setze ich mich in den Sessel und ruhe mich aus.

Aber heute treffe ich mich mit einer Freundin. Ich habe mich heute Morgen geduscht und mir die Haare gewaschen. Jetzt sehe ich mich im Spiegel an. Meine Haare sind viel zu lang! Ich nehme mir eine Schere und einen Föhn. Ich föhne mir die Haare und schneide sie mir.

Oh, jetzt muss ich mich beeilen, damit ich mich nicht verspäte. Ich muss mich noch schminken.

Règles de formation

On conjugue le verbe en ajoutant un pronom réfléchi de la même personne que le sujet. Le pronom réfléchi se place toujours derrière le verbe conjugué.

Exemples:
Ich setze mich.Je m’asseois.
Ich ziehe mich an.Je m’habille.
Ich habe mich geduscht.Je me suis douché(e).

Le pronom réfléchi peut-être à l’accusatif ou au datif.

Le pronom réfléchi à l’accusatif

Avec la plupart des verbes pronominaux allemands, on utilise le pronom réfléchi à l’accusatif. Le pronom réfléchi correspond au complément d’objet direct de la phrase.

Exemple :
Ich kämme mich.Je me peigne.
Pronom personnel Pronom réfléchi Exemple
ich mich ich kämme mich
du dich du kämmst dich
er/sie/es sich er kämmt sich
wir uns wir kämmen uns
ihr euch ihr kämmt euch
sie/Sie sich sie kämmen sich

(sich) duschen/baden

Les verbes duschen et baden, qui signifient prendre une douche/se doucher et prendre un bain peuvent être employés comme verbes pronominaux ou bien non pronominaux sans que cela change leur signification.

Exemples :
Ich dusche (mich) nach dem Sport.Je prends une douche après le sport.
Wir baden (uns) jeden Sonntag.Nous prenons un bain tous les dimanches.

Au sens de se baigner (dans un lac par exemple), le verbe baden n’est jamais pronominal.

Exemple :
Die Kinder baden im See.Les enfants se baignent dans le lac.

Le pronom réfléchi au datif

S’il y a un autre complément d’objet direct dans la phrase, on utilise le pronom réfléchi au datif. Les différentes formes du pronom réfléchi sont semblables à l’accusatif et au datif, à part pour les 1re et 2e personnes du singulier (mir–mich, dir–dich).

Exemple :
Ich putze mir die Zähne.Je me lave les dents.

Die Zähne est le complément d’objet direct dans cette phrase, il faut donc employer le pronom réfléchi au datif.

Pronom personnel Pronom réfléchi Exemple
ich mir ich putze mir die Zähne
du dir du putzt dir die Zähne
er/sie/es sich er putzt sich die Zähne
wir uns wir putzen uns die Zähne
ihr euch ihr putzt euch die Zähne
sie/Sie sich sie putzen sich die Zähne

Les verbes pronominaux à tous les temps

Le tableau suivant permet d’avoir un aperçu de la conjugaison des verbes pronominaux à tous les temps avec un exemple de pronom réfléchi à l’accusatif et un exemple au datif.

Temps verbal Pronom réfléchi
accusatif
Pronom réfléchi
datif
Présent Ich setze mich.Je m’asseois. Du föhnst dir die Haare.Tu te sèches les cheveux.
Parfait Ich habe mich gesetzt.Je me suis assis(e). Du hast dir die Haare geföhnt.Tu t’es séché les cheveux.
Prétérit Ich setzte mich.Je m’asseyais. Du föhntest dir die Haare.Tu te séchais les cheveux.
Plus-que-parfait Ich hatte mich gesetzt.Je m’étais assis(e). Du hattest dir die Haare geföhnt.Tu t’étais séché les cheveux.
Futur simple Ich werde mich setzen.Je m’assiérai. Du wirst dir die Haare föhnen.Tu te sécheras les cheveux.
Futur antérieur
Ich werde mich gesetzt haben.Je me serai assis(e). Du wirst dir die Haare geföhnt haben.Tu te seras séché les cheveux.

Particularités dans la structure de la phrase

Dans une proposition indépendante ou principale, le pronom réfléchi se place directement après le verbe conjugué.

Exemples :
Ich ruhe mich aus.Je me repose. (sich ausruhen = se reposer)
Ich putze mir die Zähne.Je me lave les dents. (sich etwas putzen = se laver quelque chose)
Ich habe mir die Haare gewaschen.Je me suis lavé les cheveux. (sich etwas waschen = se laver quelque chose)

Mais si le complément d’objet direct est aussi un pronom, celui-ci se place juste avant le pronom réfléchi.

Exemple :
Ich schneide mir die Haare. → Ich schneide sie mir.Je me coupe les cheveux. → Je me les coupe.

Dans une proposition subordonnée, le pronom réfléchi se place directement derrière le sujet de la phrase. Le verbe conjugué se trouve à la fin de la phrase.

Exemples :
Ich muss mich beeilen, damit ich mich nicht verspäte.Je dois me dépêcher pour ne pas arriver en retard.
Du kommst zu spät, weil du dich nicht beeilt hast.Tu es en retard parce que tu ne t’es pas dépêché(e).

Listes des verbes pronominaux importants

Quels sont les verbes pronominaux que tu dois absolument connaître pour passer les diplômes A2, B1, B2 et C1 de langue allemande ? Nous avons regroupé ces verbes dans des listes pour les différents niveaux d’apprentissage. Tu y trouveras leurs traductions et des exemples. Tu verras aussi quels verbes sont pronominaux en allemand et pas en français, et inversement.

Emploi

Dans le cas d’un verbe pronominal, le sujet et le complément d’objet direct (COD) du verbe sont une seule et même personne.

Exemples :
Ich ziehe mich an.Je m’habille. (sich anziehen = s’habiller)

J’habille qui ? → moi même (mich) = sujet et COD

Du wäschst dich.Tu te laves. (sich waschen = se laver)

Tu laves qui ? → toi-même (dich) = sujet et COD

Mais attention, s’il y a un complément d’objet indirect (COI) dans la phrase, le complément d’objet direct est alors différent du sujet du verbe.

Exemple :
Die Friseurin schneidet sich die Haare.La coiffeuse se coupe les cheveux. (sich etwas schneiden = se couper quelque chose)

La coiffeuse coupe quoi ? → les cheveux (die Haare) = COD
La coiffeuse coupe les cheveux à qui ? → à elle-même (sich) = COI

Les « vrais » verbes pronominaux

Sous le nom de « vrais » verbes pronominaux, on désigne en allemand d’une part les verbes qui n’existent qu’à la forme pronominale. Ils ne peuvent pas être employés sans pronom réfléchi. Ses verbes sont, entre autres : sich bedanken (remercier), sich beeilen (se dépêcher), sich befinden (se trouver), sich benehmen (se conduire), sich betrinken (se saouler), sich eignen (être approprié), sich erholen (se détendre), sich erkälten (attraper froid), sich schämen (avoir honte), sich verspäten (être en retard), sich weigern (refuser de).

Exemple :
Jetzt muss ich mich beeilen, damit ich mich nicht verspäte.Maintenant je dois me dépêcher pour ne pas être en retard.

On désigne aussi sous ce terme des verbes qui peuvent être pronominaux ou non. Selon le cas, ils ont une signification différente :

Signification Exemple
verlaufen se perdre (pronominal) Ich habe mich verlaufen.Je me suis perdu(e).
se passer (non pronominal) Die Prüfung verlief gut.L’examen s’est bien passé.
ärgern être/se mettre en colère (pronominal) Ich ärgere mich über meinen Fehler.Je suis en colère à cause de mon erreur.
énerver, agacer quelqu’un (non pronominal) Er ärgert seine Schwester.Il agace sa sœur.
aufhalten séjourner (pronominal) Wir halten uns gerade in München auf.Nous séjournons à Munich en ce moment.
retenir quelqu’un (non pronominal) Ich will Sie nicht aufhalten.Je ne veux pas vous retenir.
ausziehen se déshabiller (pronominal) Das Kind hat sich ausgezogen.L’enfant s’est déhabillé.
déménager, quitter un domicile (non pronominal) Ich bin bei meinen Eltern ausgezogen.Je suis parti(e) de chez mes parents.
verlassen faire confiance (pronominal) Ich verlasse mich auf dich.Je te fais confiance.
quitter, se séparer (non pronominal) Sie hat ihren Freund verlassen.Elle a quitté son petit ami.

Les « faux » verbes pronominaux

Les « faux » verbes pronominaux sont les verbes qui peuvent prendre ou non un pronom réfléchi sans changer de signification.

On emploie ces verbes à la forme pronominale lorsqu’une personne effectue une action pour elle-même. Si l’action est effectuée pour une autre personne que celle qui est sujet du verbe, on emploie la forme non pronominale du verbe accompagnée du complément d’objet à l’accusatif ou au datif (nom ou pronom personnel).

Exemples :
Die Friseurin kämmt sich.La coiffeuse se coiffe. (sich kämmen = se coiffer)
Die Friseurin schneidet sich die Haare.La coiffeuse se coupe les cheveux [elle-même]. (sich etwas schneiden = se couper quelque chose)
mais :
Die Friseurin kämmt sie/die Kundin.La coiffeuse la coiffe/coiffe la cliente. (jemanden kämmen = coiffer quelqu’un)
Die Friseurin schneidet ihr/der Kundin die Haare.La coiffeuse lui coupe les cheveux/coupe les cheveux de la cliente. (jemandem etwas schneiden = couper quelque chose à quelqu’un)

Tournures impersonnelles à la forme pronominale

On emploie parfois en allemand une tournure impersonnelle (souvent avec le verbe lassen) pour reformuler une phrase.

Exemples :
Ich lasse es mir gut gehen.Je prends soin de moi.

Ich sorge dafür, dass es mir gut geht.Je fais en sorte d’aller bien.

Das Buch liest sich gut./Das Buch lässt sich gut lesen.Le livre se lit bien.

Es macht Spaß, das Buch zu lesen.C’est un plaisir de lire le livre.

Certaines tournures impersonnelles se construisent avec des verbes pronominaux qui ne peuvent être employés qu’à la 3e personne du singulier. Le tableau ci-dessous présente quelques exemples typiques.

Verbe à tournure impersonnelleExempleSignification
sich drehen Auf dieser Messe dreht sich alles ums Reisen.Ce salon est dédié au voyage. Il est question de/Il s’agit de ce thème.
sich einrichten lassen Ein Treffen im Park? Das lässt sich einrichten.Un rendez-vous au parc ? On peut organiser ça. Ça peut se faire.
On peut organiser ça.
sich (jmds Kenntnis) entziehen Wo Torben seinen Urlaub verbringt, das entzieht sich meiner Kenntnis.Où est-ce que Torben est parti en vacances, ça je n’en ai aucune idée. Je n’en sais rien.
Je n’en ai aucune idée.
sich geben Als Anfänger wirst du Muskelkater bekommen. Aber das gibt sich irgendwann.Comme tu es débutant, tu vas avoir des courbatures. Mais ça va passer au bout d’un moment. Ça va passer.
sich nicht gehören Man spuckt nicht auf den Tisch. Das gehört sich nicht!On ne crache pas sur la table, ça ne se fait pas ! Ça ne se fait pas.
sich schwierig gestalten Ich soll am Samstag zu dir kommen? Das gestaltet sich schwierig, ich muss arbeiten.Je dois venir te rendre visite samedi ? Ça va être difficile, je dois travailler. Ça va être/Ça s’avère difficile.
sich hören lassen Du bekommst eine Gehaltserhöhung? Das lässt sich hören!Tu as obtenu une augmentation ? En voilà une bonne nouvelle ! En voilà une bonne nouvelle !
sich (nicht) lohnen Es lohnt sich nicht, den Film anzusehen. Er ist langweilig.Ça ne vaut pas la peine d’aller voir ce film. Il est ennuyant. Ça (ne) vaut (pas) la peine/le coup.
sich machen lassen Ich muss jeden Morgen um sechs Uhr aufstehen. Dagegen lässt sich nichts machen.Je dois me lever tous les matins à six heures. Je ne peux rien y changer. Ne rien pouvoir changer à quelque chose.
sich (nicht) rechnen Wir brauchen kein zweites Auto. Das rechnet sich nicht.Nous n’avons pas besoin d’une deuxième voiture. Ce ne serait pas rentable. C’est/Ce n’est pas rentable.
sich (gut) treffen Das trifft sich gut, dass du anrufst. Ich wollte dich auch gerade anrufen.Ça tombe bien que tu m’appelles, je voulais justement t’appeler. Ça tombe bien.
sich (von selbst) verstehen Dass Laura die geeignete Person für den Posten ist, das versteht sich von selbst.Il va de soi que Laura est la personne qui convient pour ce poste. Il/Ça va de soi.
sich zeigen Ob er wirklich im Recht ist, das wird sich noch zeigen.Nous verrons bien s’il a vraiment raison. Nous verrons bien avec le temps.